Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.36 Accordo del 24 maggio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica dell'Iran concernente i trasporti aerei (con all.)

Inverser les langues

0.748.127.194.36 Accord du 24 mai 2004 relatif au trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Islamique d'Iran (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Designazione e autorizzazioni
Art. 3 Désignation et Autorisations
Art. 4 Sospensione e revoca
Art. 4 Révocation et Suspension
Art. 5 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 5 Application des lois et règlements
Art. 6 Attività commerciale
Art. 6 Activités commerciales
Art. 7 Esenzione da dazi e altre tasse
Art. 7 Exonération des droits de douane et des taxes
Art. 8 Transito diretto
Art. 8 Transit direct
Art. 9 Installazioni aeroportuali e tasse
Art. 9 Installation aéroportuaires et taxes
Art. 10 Disposizioni concernenti offerta e orari
Art. 10 Dispositions en matière de capacité et horaires
Art. 11 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 11 Reconnaissance de certificats et de licences
Art. 12 Sicurezza tecnica
Art. 12 Sécurité de l’aviation
Art. 13 Tariffe
Art. 13 Tarifs
Art. 14 Sicurezza dell’aviazione
Art. 14 Sûreté de l’aviation
Art. 15 Statistiche
Art. 15 Statistiques
Art. 16 Consultazioni
Art. 16 Consultations
Art. 17 Modifiche
Art. 17 Modifications
Art. 18 Composizione delle controversie
Art. 18 Règlement des différends
Art. 19 Denuncia
Art. 19 Dénonciation
Art. 20 Conformità con accordi e convenzioni multilaterali
Art. 20 Conformité avec des Accords ou Conventions multilatéraux
Art. 21 Registrazione
Art. 21 Enregistrement
Art. 22 Entrata in vigore
Art. 22 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.