Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.36 Accordo del 24 maggio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica dell'Iran concernente i trasporti aerei (con all.)

0.748.127.194.36 Accord du 24 mai 2004 relatif au trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Islamique d'Iran (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Concessione di diritti

1.  Ciascuna Parte accorda all’altra i seguenti diritti per l’istituzione dei servizi aerei internazionali ad opera dell’impresa di trasporti aerei designata dall’altra Parte:

a.
il diritto di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;
b.
il diritto di effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;
c.
il diritto d’imbarcare e sbarcare, in traffico internazionale, su detto territorio nei punti specificati nell’Allegato, passeggeri, merci e invii postali.

2.  Nessun disposto del presente articolo conferisce all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare dietro rimunerazione sul territorio dell’altra Parte passeggeri, bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.

3.  Nelle zone di conflitto e/o occupate militarmente, oppure nelle zone interessate da tali eventi, l’effettuazione di questi voli è subordinata all’approvazione delle autorità competenti in materia.

Art. 2 Octroi de droits

1.  Chaque Partie contractante accorde à l’autre Partie contractante les droits suivants en vue de l’établissement par l’entreprise désignée par l’autre Partie contractante de services aériens internationaux;

a.
le droit de survoler, sans y atterrir, le territoire de l’autre Partie contractante;
b.
le droit d’effectuer des escales non commerciales sur ledit territoire;
c.
le droit d’effectuer des escales sur ledit territoire aux points spécifiés dans le Tableau des routes annexé au présent Accord afin d’embarquer et de débarquer en trafic international des passagers, des bagages, des marchandises et du courrier.

2.  Aucune disposition du présent Accord n’est interprétée comme conférant à l’entreprise l’une des Parties contractantes le droit d’embarquer contre rémunération, sur le territoire de l’autre Partie, des passagers, leurs bagages, du fret ou des envois postaux à destination d’un autre point du territoire de cette autre Partie contractante.

3.  L’exploitation de tels services dans les zones d’hostilités et/ou occupées militairement, ou dans les zones touchées par ces hostilités ou cette occupation, est sujette à l’autorisation des autorités compétentes respectives.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.