Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.251 Accordo del 7 dicembre 2017 tra la Confederazione Svizzera e gli Emirati Arabi Uniti concernente il traffico aereo di linea fra i rispettivi territori e oltre (con all.)

Inverser les langues

0.748.127.193.251 Accord du 7 décembre 2017 entre la Confédération suisse et les Émirats arabes unis relatif aux services aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Diritti di traffico
Art. 2 Droits de trafic
Art. 3 Designazione delle imprese di trasporti aerei
Art. 3 Désignation des entreprises
Art. 4 Revoca o sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 4 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 5 Sicurezza tecnica
Art. 5 Sécurité technique
Art. 6 Esenzione da dazi doganali e altre tasse
Art. 6 Exonération des droits et autres taxes
Art. 7 Applicazione della legislazione nazionale
Art. 7 Application de la législation nationale
Art. 8 Principi applicabili all’esercizio dei servizi convenuti
Art. 8 Principes régissant l’exploitation des services convenus
Art. 9 Presentazione delle informazioni d’esercizio
Art. 9 Soumission des informations d’exploitation
Art. 10 Sicurezza dell’aviazione
Art. 10 Sûreté de l’aviation
Art. 11 Tariffe
Art. 11 Tarifs
Art. 11bis Tasse di utilizzazione
Art. 11bis Redevances d’usage
Art. 12 Statistiche
Art. 12 Statistiques
Art. 13 Trasferimento degli introiti
Art. 13 Transfert de revenus
Art. 14 Personale
Art. 14 Personnel
Art. 15 Consultazioni
Art. 15 Consultations
Art. 16 Composizione delle controversie
Art. 16 Règlement des différends
Art. 17 Modifiche
Art. 17 Modifications
Art. 18 Convenzioni multilaterali
Art. 18 Conventions multilatérales
Art. 19 Registrazione
Art. 19 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 20 Denuncia
Art. 20 Dénonciation
Art. 21 Data dell’entrata in vigore dell’Accordo
Art. 21 Date de l’entrée en vigueur de l’Accord
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.