1. Le leggi e i regolamenti di una Parte che disciplinano sul proprio territorio l’entrata o l’uscita di passeggeri, equipaggi, bagagli, merci o invii postali, in particolare le formalità di entrata, lo sdoganamento, l’immigrazione, i passaporti, la materia doganale, la valuta, le misure sanitarie [quarantena], devono essere osservati da, o per conto di, tali passeggeri, equipaggi, bagagli, merci o invii postali al momento dell’entrata, dell’uscita o della permanenza sul proprio territorio.
2. Le leggi e i regolamenti di una Parte che disciplinano sul proprio territorio l’entrata e l’uscita degli aeromobili impiegati nel trasporto aereo internazionale o l’esercizio e la navigazione di tali aeromobili dell’altra Parte si applicano agli aeromobili quando quest’ultimi si trovano nel territorio dell’altra Parte.
3. Nessuna Parte può favorire le proprie imprese di trasporti aerei rispetto a quelle designate dell’altra Parte nell’applicazione delle leggi e dei regolamenti menzionati nel presente articolo.
1. Les lois et règlements d’une Partie contractante régissant sur son territoire l’entrée et la sortie des passagers, des équipages, des bagages, du fret ou du courrier, tels que les lois et règlements qui portent sur l’entrée, le congé, l’immigration, les passeports, la douane, les devises, la santé et la quarantaine seront observés par ces passagers, équipages, bagages et fret ou en leur nom lorsqu’ils entrent ou se trouvent sur le territoire de cette autre Partie contractante ou qu’ils le quittent.
2. Les lois et la réglementation d’une Partie contractante relatifs à l’entrée sur son territoire ou le départ de son territoire des aéronefs employés dans la navigation aérienne internationale, ou à l’exploitation et à la navigation de ces aéronefs de l’autre Partie contractante sont applicables.
3. Aucune Partie contractante n’a le droit d’accorder de préférence à ses propres entreprises par rapport à la ou aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante dans l’application des lois et règlements mentionnés au présent article.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.