1. Gli aeromobili impiegati nei servizi aerei internazionali dalle imprese designate di una Parte nonché le normali attrezzature, le riserve di carburante e di lubrificanti e le provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) trasportate a bordo di tali aeromobili, sono, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, esentati da ogni dazio, emolumento d’ispezione, tassa o altro emolumento analogo, a condizione che dette attrezzature, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino a riesportazione avvenuta o al loro consumo a bordo degli aeromobili sulla parte del percorso effettuato sopra detto territorio.
2. Sono parimenti esentati da questi dazi doganali e tasse, fatti salvi gli emolumenti per servizi resi:
Il materiale citato nelle lettere a, b e c può essere posto sotto vigilanza o controllo delle autorità doganali.
3. Le normali attrezzature di bordo, nonché il materiale e le provviste a bordo degli aeromobili impiegati dalle imprese designate di una Parte possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte soltanto con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tal caso essi possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso conformemente ai regolamenti doganali.
4. Le tasse imposte o ammesse all’imposizione da una Parte per l’utilizzazione degli aeroporti e degli impianti di navigazione aerea da parte di aeromobili di una qualsiasi altra Parte non devono risultare superiori a quelle pagate dai propri aeromobili impiegati nei servizi aerei internazionali regolari.
5. Le esenzioni previste dal presente articolo si applicano anche nei casi in cui le imprese designate di una Parte hanno concluso accordi con altre imprese di trasporti aerei per la locazione o il trasferimento nel territorio dell’altra Parte di oggetti specificati nei paragrafi 1, 2 e 3 del presente articolo, a condizione che anche quest’altra Parte accordi tali esenzioni a dette imprese.
1. Les aéronefs exploités en services aériens internationaux par la ou les entreprises de transport aérien désignées par une Partie contractante, ainsi que l’équipement normal, les pièces de rechange, les fournitures en carburant et huiles lubrifiantes et les provisions de bord (y compris la nourriture, les boissons et le tabac) à bord de cet aéronef seront exemptés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres redevances similaires et droits à l’arrivée sur le territoire de l’autre Partie contractante à condition que ces équipements et réserves demeurent à bord des aéronefs jusqu’à leur réexportation ou à leur consommation à bord des aéronefs sur la partie du trajet effectuée au-dessus de ce territoire.
2. Seront également exonérés de ces mêmes droits, frais et redevances, à l’exception des redevances perçues en raison de services rendus:
Les produits mentionnés aux let. a, b et c ci-dessus pourront être placés sous la surveillance ou le contrôle des autorités douanières.
3. L’équipement de bord ordinaire ainsi que les matériaux et fournitures normalement conservés à bord des aéronefs d’une ou de plusieurs entreprises de transport aérien de l’une ou l’autre Partie contractante ne peuvent être déchargés sur le territoire de l’autre Partie contractante qu’avec l’approbation des autorités douanières de ce territoire. En pareil cas, ils peuvent être placés sous la supervision desdites autorités jusqu’au moment où ils seront réexportés ou jusqu’à ce qu’il en soit autrement disposé en conformité avec la réglementation douanière.
4. Les redevances qu’une Partie contractante peut imposer ou permettre d’imposer pour l’utilisation desdits aéroports et installations et services de navigation aérienne par les aéronefs de toute autre Partie contractante ne doivent pas être supérieures aux redevances qui seraient payées par ses aéronefs nationaux assurant des services aériens internationaux réguliers.
5. Les exemptions prévues au présent article s’appliquent également lorsque la ou les entreprises désignées d’une Partie contractante ont conclu des arrangements avec une ou plusieurs autres entreprises sur la location ou le transfert, dans le territoire de l’autre Partie contractante, des articles spécifiés aux al. 1, 2 et 3 du présent article, à condition que cette ou ces autres entreprises bénéficient pareillement de telles exemptions de cette autre Partie contractante.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.