1. Ciascuna Parte accorda all’altra Parte i diritti seguenti per i servizi aerei internazionali regolari:
2. Ciascuna Parte accorda all’altra Parte i diritti specificati nel presente Accordo per organizzare servizi aerei internazionali regolari sulle linee indicate nella sezione corrispondente della tavola o delle tavole allegate al presente Accordo. Detti servizi e linee sono di seguito denominati rispettivamente «servizi convenuti» e «linee indicate».
Per l’esercizio di un servizio convenuto su una linea indicata, le imprese designate di ciascuna Parte godono, oltre che dei diritti specificati nel paragrafo 1 del presente articolo, del diritto di effettuare scali nel territorio dell’altra Parte nei punti specificati per questa linea nella tavola delle linee del presente Accordo per imbarcare o sbarcare passeggeri, bagagli, merci, inclusi invii postali.
3. Nessun disposto del paragrafo 2 del presente articolo conferisce alle imprese designate di una Parte il diritto di imbarcare, dietro rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.
4. Se, in seguito a un conflitto armato, a disordini o sviluppi politici o a circostanze speciali e inconsuete, le imprese designate di una Parte non sono in grado di esercitare un servizio sulle linee da esse abitualmente percorse, l’altra Parte si adopera per agevolare il proseguimento dell’esercizio di tale servizio riorganizzando dette linee in modo appropriato e accordando, per il periodo reputato necessario, i diritti per facilitare un esercizio funzionale.
1. Chaque Partie contractante accorde à l’autre Partie contractante les droits spécifiés ci-dessous pour les services aériens internationaux réguliers:
2. Chaque Partie contractante accorde à l’autre Partie contractante les droits spécifiés au présent Accord en vue d’établir des services aériens internationaux réguliers sur les routes spécifiées dans la section appropriée du/des tableaux figurant à l’Annexe au présent Accord. Ces services et ces routes sont dénommés ci-après «services convenus» et «routes spécifiées».
Pour l’exploitation d’un service convenu sur une route spécifiée, la ou les entreprises désignées auront, à part les droits accordés à l’al. 1 du présent article, le droit de faire des escales commerciales sur le territoire de l’autre Partie contractante aux points spécifiés pour cette route aux tableaux de routes du présent Accord afin d’embarquer et de débarquer des passagers, des bagages et du fret, y compris le courrier
3. Aucune disposition de l’al. 2 du présent article n’est interprétée comme conférant à la ou aux entreprises désignées de l’une des Parties contractantes le droit de prendre à bord contre rémunération ou en vertu d’un contrat de location, sur le territoire de l’autre Partie, des passagers, leurs bagages, du fret ou du courrier à destination d’un autre point du territoire de l’autre Partie contractante.
4. Si, par suite d’un conflit armé, de troubles ou de développements politiques ou de circonstances spéciales et inhabituelles, la ou les entreprises désignées d’une Partie contractante ne sont pas à même d’exploiter un service sur ses routes normales, l’autre Partie contractante s’efforcera de faciliter la poursuite de l’exploitation de ce service en réarrangeant ces routes de façon appropriée, notamment en octroyant pour cette période les droits nécessaires pour faciliter une exploitation viable.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.