Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.639 Accordo del 13 giugno 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania sulla riammissione di persone (con Protocollo)

Inverser les langues

0.142.116.639 Accord du 13 juin 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Roumanie relatif à la réadmission de personnes (avec prot.)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 1 Indicazioni che deve contenere la domanda di riammissione di un cittadino dello Stato di una Parte contraente
Art. 1 Informations devant figurer dans la demande de réadmission d’un citoyen de l’Etat d’une partie contractante
Art. 2 Documenti necessari per provare o rendere verosimile che una persona possiede la cittadinanza dello Stato di una Parte contraente
Art. 2 Documents permettant de prouver ou de présumer raisonnablement la citoyenneté d’une personne
Art. 3 Assistenza reciproca per accertare la cittadinanza
Art. 3 Assistance mutuelle dans la vérification de la citoyenneté
Art. 4 Indicazioni che deve contenere la domanda di riammissione di cittadini di Stati terzi o di apolidi
Art. 4 Informations devant figurer dans la demande de réadmission d’un citoyen d’un Etat tiers ou d’un apatride
Art. 5 Documenti necessari per provare o rendere verosimile l’entrata o il soggiorno di cittadini di Stati terzi o di apolidi sul territorio nazionale della Parte contraente richiesta
Art. 5 Documents au moyen desquels l’entrée ou le séjour d’un citoyen d’un Etat tiers ou d’un apatride sur le territoire de l’Etat de la partie contractante requise peuvent être prouvés ou raisonnablement présumés
Art. 6 Modalità di trasmissione di una domanda di transito a scopo di allontanamento o in seguito a un rifiuto d’entrata deciso dalla Parte contraente richiedente
Art. 6 Modalités de transmission d’une demande de transit aux fins d’éloignement ou a la suite d’un refus d’entrée par la partie contractante requérante
Art. 7 Aeroporti per la riammissione e il transito
Art. 7 Aéroports utilisés pour la réadmission et le transit
Art. 8 Cooperazione tra le autorità competenti
Art. 8 Coopération entre les autorités compétentes
Art. 9 Lingua di comunicazione
Art. 9 Langue de communication
Art. 10 Disposizioni finali
Art. 10 Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.