Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.41 Ordinanza del 15 dicembre 1986 contro l'inquinamento fonico (OIF)

Inverser les langues

814.41 Lärmschutz-Verordnung vom 15. Dezember 1986 (LSV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo e campo d’applicazione
Art. 1 Zweck und Geltungsbereich
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Principio
Art. 4 Grundsatz
Art. 5 Valutazione della conformità e contrassegno di apparecchi e macchine
Art. 5 Konformitätsbewertung und Kennzeichnung von Geräten und Maschinen
Art. 6 Direttive sul rumore dei cantieri
Art. 6 Baulärm-Richtlinien
Art. 7 Limitazione delle emissioni degli impianti fissi nuovi
Art. 7 Emissionsbegrenzungen bei neuen ortsfesten Anlagen
Art. 8 Limitazione delle emissioni degli impianti fissi modificati
Art. 8 Emissionsbegrenzungen bei geänderten ortsfesten Anlagen
Art. 9 Maggiore sollecitazione degli impianti per il traffico
Art. 9 Mehrbeanspruchung von Verkehrsanlagen
Art. 10 Provvedimenti d’isolamento acustico di edifici esistenti
Art. 10 Schallschutzmassnahmen an bestehenden Gebäuden
Art. 11 Spese
Art. 11 Kosten
Art. 12 Controlli
Art. 12 Kontrollen
Art. 13 Risanamenti
Art. 13 Sanierungen
Art. 14 Facilitazioni in materia di risanamento
Art. 14 Erleichterungen bei Sanierungen
Art. 15 Provvedimenti d’isolamento acustico su edifici esistenti
Art. 15 Schallschutzmassnahmen an bestehenden Gebäuden
Art. 16 Spese
Art. 16 Kosten
Art. 17 Termini
Art. 17 Fristen
Art. 18 Controlli
Art. 18 Kontrollen
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Rilevamenti periodici
Art. 20 Periodische Erhebungen
Art. 21 Diritto ai sussidi
Art. 21 Beitragsberechtigung
Art. 22 Domanda
Art. 22 Gesuch
Art. 23 Accordo programmatico
Art. 23 Programmvereinbarung
Art. 24 Calcolo dei sussidi
Art. 24 Beitragsbemessung
Art. 24a
Art. 24a
Art. 25 Pagamento
Art. 25 Auszahlung
Art. 26 Rendicontazione e controllo
Art. 26 Berichterstattung und Kontrolle
Art. 27 Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 27 Mangelhafte Erfüllung und Zweckentfremdung
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Delimitazione di nuove zone edificabili e di nuove zone che richiedono una protezione fonica elevata
Art. 29 Ausscheidung neuer Bauzonen und neuer Zonen mit erhöhtem Lärmschutzbedürfnis
Art. 30 Urbanizzazione delle zone edificabili
Art. 30 Erschliessung von Bauzonen
Art. 31 Autorizzazione di costruire nelle zone esposte ai rumori
Art. 31 Baubewilligungen in lärmbelasteten Gebieten
Art. 31a Disposizioni speciali per gli aeroporti con traffico di velivoli grandi
Art. 31a Besondere Bestimmungen bei Flughäfen mit Verkehr von Grossflugzeugen
Art. 32 Esigenze
Art. 32 Anforderungen
Art. 33 Elementi edili esterni, elementi edili di separazione ed impianti tecnici dell’edificio
Art. 33 Aussen- und Trennbauteile, haustechnische Anlagen
Art. 34 Richiesta dell’autorizzazione di costruire
Art. 34 Baugesuch
Art. 35 Controlli
Art. 35 Kontrollen
Art. 36 Obbligo della determinazione
Art. 36 Ermittlungspflicht
Art. 37 Catasto dei rumori
Art. 37 Lärmbelastungskataster
Art. 37a Definizione delle immissioni foniche e controllo
Art. 37a Festlegen der Lärmimmissionen und Kontrolle
Art. 38 Metodi di determinazione
Art. 38 Art der Ermittlung
Art. 39 Luogo della determinazione
Art. 39 Ort der Ermittlung
Art. 40 Valori limite d’esposizione al rumore
Art. 40 Belastungsgrenzwerte
Art. 41 Applicabilità dei valori limite d’esposizione al rumore
Art. 41 Geltung der Belastungsgrenzwerte
Art. 42 Particolari valori limite d’esposizione al rumore per i locali aziendali
Art. 42 Besondere Belastungsgrenzwerte bei Betriebsräumen
Art. 43 Gradi di sensibilità
Art. 43 Empfindlichkeitsstufen
Art. 44 Procedura
Art. 44 Verfahren
Art. 45
Art. 45
Art. 45a Panoramica nazionale dell’inquinamento fonico
Art. 45a Nationale Übersicht über die Lärmbelastung
Art. 46 Geoinformazione
Art. 46 Geoinformation
Art. 47 Impianti fissi ed edifici
Art. 47 Ortsfeste Anlagen und Gebäude
Art. 48
Art. 48
Art. 48a
Art. 48a
Art. 49
Art. 49
Art. 50
Art. 50
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.