1 L’autorità esecutiva fissa i termini per il risanamento e per i provvedimenti d’isolamento acustico a seconda della loro urgenza.
2 Per la valutazione dell’urgenza sono determinanti:
3 I risanamenti e i provvedimenti d’isolamento acustico devono essere eseguiti al più tardi 15 anni dopo l’entrata in vigore della presente ordinanza.
4 Per la realizzazione di risanamenti e provvedimenti d’isolamento acustico inerenti alle strade il termine (cpv. 3) è prorogato come segue:
5 Per la realizzazione di risanamenti e provvedimenti d’isolamento acustico di impianti ferroviari valgono i termini previsti dalla legge federale del 24 marzo 200011 concernente il risanamento fonico delle ferrovie.12
6 I risanamenti e i provvedimenti d’isolamento acustico devono essere realizzati:
10 Introdotto dal n. I dell’O del 1° set. 2004, in vigore dal 1° ott. 2004 (RU 2004 4167).
12 Introdotto dal n. I dell’O del 1° set. 2004, in vigore dal 1° ott. 2004 (RU 2004 4167).
14 Introdotto dal n. I dell’O del 23 ago. 2006 (RU 2006 3693). Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 30 giu. 2010, in vigore dal 1° ago. 2010 (RU 2010 3223).
1 Die Vollzugsbehörde setzt die Fristen für Sanierungen und Schallschutzmassnahmen nach deren Dringlichkeit fest.
2 Für die Beurteilung der Dringlichkeit sind massgebend:
3 Die Sanierungen und Schallschutzmassnahmen müssen spätestens 15 Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung durchgeführt sein.
4 Für die Durchführung von Sanierungen und Schallschutzmassnahmen bei Strassen wird die Frist (Abs. 3) verlängert:
5 Für die Durchführung von Sanierungen und Schallschutzmassnahmen bei Eisenbahnanlagen gelten die Fristen des Bundesgesetzes vom 24. März 200011 über die Lärmsanierung der Eisenbahnen.12
6 Die Sanierungen und Schallschutzmassnahmen müssen durchgeführt sein:
10 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 1. Sept. 2004, in Kraft seit 1. Okt. 2004 (AS 2004 4167).
12 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 1. Sept. 2004, in Kraft seit 1. Okt. 2004 (AS 2004 4167).
14 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 23. Aug. 2006 (AS 2006 3693). Fassung gemäss Ziff. I der V vom 30. Juni 2010, in Kraft seit 1. Aug. 2010 (AS 2010 3223).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.