Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

812.212.23 Ordinanza dell'Istituto svizzero per gli agenti terapeutici del 22 giugno 2006 concernente l'omologazione semplificata di medicamenti e l'omologazione di medicamenti con procedura di notifica (OOSM)

Inverser les langues

812.212.23 Verordnung des Schweizerischen Heilmittelinstituts vom 22. Juni 2006 über die vereinfachte Zulassung von Arzneimitteln und die Zulassung von Arzneimitteln im Meldeverfahren (VAZV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Diritto applicabile
Art. 3 Anwendbares Recht
Art. 4 Condizioni
Art. 4 Voraussetzungen
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Revoca dello statuto
Art. 6 Entzug des Status
Art. 7 Elenco
Art. 7 Verzeichnis
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Riconoscimento di Formulari
Art. 9 Anerkennung von Formularien
Art. 10 Riconoscimento di monografie dei preparati
Art. 10 Anerkennung von Präparate-Monografien
Art. 11 Diritti e obblighi del titolare di un Formularium
Art. 11 Rechte und Pflichten der Formulariumsinhaberin
Art. 12 Principio
Art. 12 Grundsatz
Art. 13 Documentazione relativa agli esami farmacologici e tossicologici
Art. 13 Dokumentation über die pharmakologischen und toxikologischen Prüfungen
Art. 14 Prova della sicurezza e dell’efficacia terapeutica
Art. 14 Nachweis der Sicherheit und der therapeutischen Wirksamkeit
Art. 14a Combinazioni fisse di medicamenti
Art. 14a Fixe Arzneimittelkombinationen
Art. 15e
Art. 15
Art. 17 Medicamenti per il fabbisogno ospedaliero e medicamenti per scopi del servizio sanitario coordinato
Art. 17 Arzneimittel für den Spitalbedarf und Arzneimittel für Zwecke des Koordinierten Sanitätsdienstes
Art. 17a Principio
Art. 17a Grundsatz
Art. 17b Domanda
Art. 17b Gesuch
Art. 17c
Art. 17c
Art. 17d
Art. 17d
Art. 18 Principio
Art. 18 Grundsatz
Art. 19 Domanda
Art. 19 Gesuch
Art. 20 Medicamento omologato all’estero
Art. 20 Im Ausland zugelassenes Arzneimittel
Art. 21 Limitazione della durata e proroga dell’omologazione
Art. 21 Befristung und Verlängerung der Zulassung
Art. 21a Ritiro dell’omologazione e rilascio di un’omologazione senza oneri particolari
Art. 21a Entzug der Zulassung und Erteilung einer Zulassung ohne besondere Auflagen
Art. 22 Elenco dei medicamenti con omologazione temporanea
Art. 22 Verzeichnis der Arzneimittel mit befristeter Zulassung
Art. 23 Disposizioni speciali per i medicamenti veterinari
Art. 23 Besondere Bestimmungen für Tierarzneimittel
Art. 24 Principio
Art. 24 Grundsatz
Art. 25 Accertamenti preliminari
Art. 25 Vorabklärungen
Art. 26 Documentazione scientifica per l’omologazione
Art. 26 Wissenschaftliche Dokumentation für die Zulassung
Art. 27
Art. 27
Art. 27a
Art. 27a
Art. 28 Principio
Art. 28 Grundsatz
Art. 29 Domanda
Art. 29 Gesuch
Art. 30 Presentazione di documenti concernenti la fabbricazione e l’esame nell’ambito della sorveglianza del mercato
Art. 30 Vorlage von Dokumenten betreffend Herstellung und Prüfung im Rahmen der Marktüberwachung
Art. 31 Modifiche
Art. 31 Änderungen
Art. 32 Principio
Art. 32 Grundsatz
Art. 33 Procedura
Art. 33 Verfahren
Art. 34 Principio
Art. 34 Grundsatz
Art. 35 Notifica
Art. 35 Meldung
Art. 36 Informazione sul medicamento
Art. 36 Arzneimittelinformation
Art. 37 Misure della confezione
Art. 37 Packungsgrössen
Art. 38 Modifiche
Art. 38 Änderungen
Art. 39 Principio
Art. 39 Grundsatz
Art. 40 Notifica
Art. 40 Meldung
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Cambiamento di destinazione
Art. 42 Umwidmung
Art. 42a
Art. 42a
Art. 43 Diritto previgente: abrogazione
Art. 43 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 44 Entrata in vigore
Art. 44 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.