Diritto nazionale 6 Finanze 63 Dogane
Landesrecht 6 Finanzen 63 Zollwesen

631.145.0 Ordinanza del 13 novembre 1985 concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con tali organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri

Inverser les langues

631.145.0 Verordnung vom 13. November 1985 über Zollvorrechte der internationalen Organisationen, der Staaten in ihren Beziehungen zu diesen Organisationen und der Sondermissionen fremder Staaten

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Estensione della franchigia
Art. 1 Umfang der Abgabenfreiheit
Art. 2 Procedura generale
Art. 2 Allgemeines Verfahren
Art. 3 Invii giungenti in Svizzera per ferrovia, su strada, per via aerea, per posta e per corriere o da un deposito doganale aperto, da un deposito di merci di gran consumo o da un deposito franco doganale svizzeri
Art. 3 Sendungen, die im Bahn-, Strassen-, Flug-, Post- und Kurierverkehr eingehen oder aus einem schweizerischen offenen Zolllager, Lager für Massengüter oder Zollfreilager kommen
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Procedura semplificata per gli invii di stampati
Art. 5 Vereinfachtes Verfahren für Drucksachensendungen
Art. 6 Estensione della franchigia
Art. 6 Umfang der Abgabenfreiheit
Art. 7 Procedura applicabile agli invii
Art. 7 Verfahren bei Sendungen
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Estensione della franchigia
Art. 9 Umfang der Abgabenfreiheit
Art. 10 Procedura
Art. 10 Verfahren
Art. 11 Trattamento delle masserizie di trasloco
Art. 11 Zollbehandlung des Übersiedlungsgutes
Art. 12 Privilegi delle missioni permanenti o altre rappresentanze presso le organizzazioni intergovernative
Art. 12 Vorrechte der ständigen Missionen oder anderen Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen
Art. 13 Privilegi personali
Art. 13 Persönliche Vorrechte
Art. 14 Materiale ufficiale d’ufficio
Art. 14 Amtliches Büromaterial
Art. 15 Privilegi personali
Art. 15 Persönliche Vorrechte
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Materiale ufficiale d’ufficio
Art. 17 Amtliches Büromaterial
Art. 18 Privilegi personali
Art. 18 Persönliche Vorrechte
Art. 18a Conferenze internazionali
Art. 18a Internationale Konferenzen
Art. 19 Materiale ufficiale d’ufficio
Art. 19 Amtliches Büromaterial
Art. 20 Privilegi personali
Art. 20 Persönliche Vorrechte
Art. 21 Veicoli a motore destinati alle organizzazioni internazionali con sede in Svizzera e alle missioni permanenti o altre rappresentanze presso le organizzazioni intergovernative
Art. 21 Motorfahrzeuge für internationale Organisationen mit Sitz in der Schweiz und für ständige Missionen oder andere Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen
Art. 22 Veicoli a motore destinati ai funzionari membri dell’alta direzione, ai funzionari superiori, nonché ai capi di missioni e ai membri del personale diplomatico, domiciliati in Svizzera
Art. 22 Motorfahrzeuge für leitende Beamte, für hohe Beamte und für Missionschefs sowie für Mitglieder des diplomatischen Personals mit Wohnsitz in der Schweiz
Art. 23 Veicoli a motore destinati agli altri funzionari, ai membri del personale amministrativo e tecnico e ai membri del personale di servizio delle missioni permanenti o altre rappresentanze presso le organizzazioni intergovernative
Art. 23 Motorfahrzeuge für die übrigen Beamten, für das Verwaltungs- und technische Personal sowie für das dienstliche Hauspersonal der ständigen Missionen oder anderen Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen
Art. 24 Procedura per l’ammissione in franchigia; cessione di veicoli
Art. 24 Verfahren für die abgabenfreie Zulassung; Abtretung von Fahrzeugen
Art. 25 Cessazione delle funzioni con mantenimento del domicilio in Svizzera
Art. 25 Beendung der dienstlichen Tätigkeit unter Beibehaltung des Wohnsitzes in der Schweiz
Art. 26 Importazione di veicoli a motore da parte di organizzazioni internazionali, di missioni permanenti o altre rappresentanze presso le organizzazioni intergovernative, o di persone non aventi la loro sede o il loro domicilio in Svizzera
Art. 26 Einfuhr von Motorfahrzeugen durch internationale Organisationen, ständige Missionen oder andere Vertretungen bei zwischenstaatlichen Organisationen oder Personen, die ihren Sitz oder Wohnsitz nicht in der Schweiz haben
Art. 27 Trattamento di veicoli a motore danneggiati
Art. 27 Behandlung beschädigter Motorfahrzeuge
Art. 28 Beneficiari
Art. 28 Berechtigte
Art. 29 Procedura per l’ottenimento di carburante esente da tributi
Art. 29 Verfahren für den Bezug abgabenfreien Treibstoffs
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Divieti e restrizioni d’importazione e d’esportazione
Art. 31 Ein- und Ausfuhrverbote und -beschränkungen
Art. 32 Alienazione di oggetti ammessi in franchigia
Art. 32 Veräusserung von abgabenfrei zugelassenen Gegenständen
Art. 33 Imposizione posticipata all’importazione
Art. 33 Nachträgliche Einfuhrveranlagung
Art. 34 Rimborso dei tributi d’entrata
Art. 34 Rückerstattung der Einfuhrabgaben
Art. 35 Garanzia dei tributi d’entrata
Art. 35 Sicherstellung der Einfuhrabgaben
Art. 36 Rappresentanza
Art. 36 Stellvertretung
Art. 37 Collaborazione
Art. 37 Zusammenarbeit
Art. 38 Aventi diritto
Art. 38 Berechtigte
Art. 39 Membri della famiglia
Art. 39 Familienmitglieder
Art. 40 Carte d’identità
Art. 40 Ausweise
Art. 41 Persone di nazionalità svizzera
Art. 41 Personen schweizerischer Nationalität
Art. 42 Nozione di domicilio
Art. 42 Wohnsitz
Art. 43 Delegazione di competenze
Art. 43 Abtretung von Kompetenzen
Art. 44 Applicazione delle disposizioni della legislazione doganale
Art. 44 Anwendung der Bestimmungen der Zollgesetzgebung
Art. 45 Esecuzione
Art. 45 Vollzug
Art. 46 Abrogazione del precedente regolamento
Art. 46 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 47 Entrata in vigore
Art. 47 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.