Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

235.1 Legge federale del 19 giugno 1992 sulla protezione dei dati (LPD)

Inverser les langues

235.1 Bundesgesetz vom 19. Juni 1992 über den Datenschutz (DSG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Principi
Art. 4 Grundsätze
Art. 5 Esattezza dei dati
Art. 5 Richtigkeit der Daten
Art. 6 Comunicazione di dati all’estero
Art. 6 Grenzüberschreitende Bekanntgabe
Art. 7 Sicurezza dei dati
Art. 7 Datensicherheit
Art. 7a
Art. 7a
Art. 8 Diritto d’accesso
Art. 8 Auskunftsrecht
Art. 9 Restrizione del diritto d’accesso
Art. 9 Einschränkung des Auskunftsrechts
Art. 10 Restrizioni per i mezzi di comunicazione sociale
Art. 10 Einschränkungen des Auskunftsrechts für Medienschaffende
Art. 10a Trattamento dei dati da parte di terzi
Art. 10a Datenbearbeitung durch Dritte
Art. 11 Procedura di certificazione
Art. 11 Zertifizierungsverfahren
Art. 11a Registro delle collezioni di dati
Art. 11a Register der Datensammlungen
Art. 12 Lesioni della personalità
Art. 12 Persönlichkeitsverletzungen
Art. 13 Motivi giustificativi
Art. 13 Rechtfertigungsgründe
Art. 14 Obbligo di informare in occasione della raccolta di dati personali degni di particolare protezione e di profili della personalità
Art. 14 Informationspflicht beim Beschaffen von besonders schützenswerten Personendaten und Persönlichkeitsprofilen
Art. 15 Pretese giuridiche
Art. 15 Rechtsansprüche
Art. 16 Organo responsabile e controlli
Art. 16
Art. 17 Fondamenti giuridici
Art. 17 Rechtsgrundlagen
Art. 17a Trattamento automatizzato dei dati nell’ambito di sistemi pilota
Art. 17a Automatisierte Datenbearbeitung im Rahmen von Pilotversuchen
Art. 18 Raccolta di dati personali
Art. 18 Beschaffen von Personendaten
Art. 18a Obbligo di informare in occasione della raccolta di dati personali
Art. 18a Informationspflicht beim Beschaffen von Personendaten
Art. 18b Restrizione dell’obbligo di informare
Art. 18b Einschränkung der Informationspflicht
Art. 19 Comunicazione di dati personali
Art. 19 Bekanntgabe von Personendaten
Art. 20 dei dati
Art. 20 Sperrung der Bekanntgabe
Art. 21 Offerta di documenti all’Archivio federale
Art. 21 Angebot von Unterlagen an das Bundesarchiv
Art. 22 Trattamento dei dati per scopi di ricerca, pianificazione e statistica
Art. 22 Bearbeiten für Forschung, Planung und Statistik
Art. 23 Attività di diritto privato di organi federali
Art. 23 Privatrechtliche Tätigkeit von Bundesorganen
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Pretese e procedura
Art. 25 Ansprüche und Verfahren
Art. 25bis Procedura in caso di comunicazione di documenti ufficiali che contengono dati personali
Art. 25bis Verfahren im Falle der Bekanntgabe von amtlichen Dokumenten, die Personendaten enthalten
Art. 26 Nomina e statuto
Art. 26 Wahl und Stellung
Art. 26a Rinnovo e cessazione del mandato
Art. 26a Wiederwahl und Beendigung der Amtsdauer
Art. 26b Attività accessoria
Art. 26b Nebenbeschäftigung
Art. 27 Sorveglianza sugli organi federali
Art. 27 Aufsicht über Bundesorgane
Art. 28 Consulenza ai privati
Art. 28 Beratung Privater
Art. 29 Accertamenti e raccomandazioni nel settore privato
Art. 29 Abklärungen und Empfehlungen im Privatrechtsbereich
Art. 30 Informazione
Art. 30 Information
Art. 31 Altri compiti
Art. 31 Weitere Aufgaben
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Violazione degli obblighi d’informazione, di notifica e di collaborazione
Art. 34 Verletzung der Auskunfts-, Melde- und Mitwirkungspflichten
Art. 35 Violazione dell’obbligo di discrezione
Art. 35 Verletzung der beruflichen Schweigepflicht
Art. 36 Esecuzione
Art. 36 Vollzug
Art. 37 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 37 Vollzug durch die Kantone
Art. 38 Disposizioni transitorie
Art. 38 Übergangsbestimmungen
Art. 38a Disposizione transitoria della modifica del 19 marzo 2010
Art. 38a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 19. März 2010
Art. 39 Referendum ed entrata in vigore
Art. 39 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.