Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.11 Loi fédérale du 3 octobre 2003 sur la Banque nationale suisse (Loi sur la Banque nationale, LBN)

Inverser les langues

951.11 Legge federale del 3 ottobre 2003 sulla Banca nazionale svizzera (Legge sulla Banca nazionale, LBN)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Statut juridique et raison sociale
Art. 1 Statuto giuridico e ragione sociale
Art. 2 Application subsidiaire du droit des obligations
Art. 2 Applicazione sussidiaria del Codice delle obbligazioni
Art. 3 Sièges, succursales, agences et représentations
Art. 3 Sedi, succursali, agenzie e rappresentanze
Art. 4 Monopole d’émission des billets de banque
Art. 4 Monopolio di emissione di banconote
Art. 5 Tâches
Art. 5 Compiti
Art. 6 Indépendance
Art. 6 Indipendenza
Art. 7 Obligation d’informer et de rendre compte
Art. 7 Obbligo di rendiconto e informazione
Art. 8 Exonération fiscale
Art. 8 Esenzione fiscale
Art. 9 Opérations avec des intervenants sur les marchés financiers
Art. 9 Relazioni con operatori del mercato finanziario
Art. 10 Opérations avec d’autres banques centrales et avec des organisations internationales
Art. 10 Relazioni con altre banche centrali e con organizzazioni internazionali
Art. 11 Opérations pour le compte de la Confédération
Art. 11 Operazioni per conto della Confederazione
Art. 12 Détention de participations et de droits sociaux
Art. 12 Partecipazioni e diritti sociali
Art. 13 Opérations pour les besoins de l’exploitation
Art. 13 Operazioni per i bisogni d’esercizio
Art. 14 Collecte de données statistiques
Art. 14 Raccolta di dati statistici
Art. 15 Obligation de renseigner
Art. 15 Obbligo di informazione
Art. 16 Confidentialité
Art. 16 Confidenzialità
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17 But et champ d’application
Art. 17 Scopo e campo d’applicazione
Art. 18 Modalités
Art. 18 Modalità
Art. 19 Principe
Art. 19 Principio
Art. 20 Organisation et instruments
Art. 20 Struttura e strumenti
Art. 21 Collaboration avec des autorités étrangères
Art. 21 Collaborazione con autorità estere
Art. 22 Contrôle du respect des obligations de renseigner et de détenir des réserves minimales
Art. 22 Controllo dell’osservanza dell’obbligo di informazione e dell’obbligo di mantenere riserve minime
Art. 23 Sanctions de droit administratif
Art. 23 Sanzioni di diritto amministrativo
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Capital-actions et forme des actions
Art. 25 Capitale azionario, forma delle azioni
Art. 26 Registre des actions et restrictions à la transmissibilité
Art. 26 Registro delle azioni, restrizioni di trasmissibilità
Art. 27 Dispositions régissant la cotation en bourse
Art. 27 Disposizioni sulla quotazione
Art. 28 Communications
Art. 28 Comunicazioni
Art. 29 Comptes annuels
Art. 29 Consuntivo annuale
Art. 30 Détermination du bénéfice
Art. 30 Determinazione dell’utile
Art. 31 Répartition du bénéfice
Art. 31 Distribuzione dell’utile
Art. 32 Liquidation
Art. 32 Liquidazione
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Fonctionnement
Art. 34 Funzionamento
Art. 35 Convocation et ordre du jour
Art. 35 Convocazione, punti all’ordine del giorno
Art. 36 Attributions
Art. 36 Attribuzioni
Art. 37 Participation
Art. 37 Partecipazione
Art. 38 Décisions
Art. 38 Decisioni
Art. 39 Nomination et durée du mandat
Art. 39 Nomina e durata del mandato
Art. 40 Conditions
Art. 40 Requisiti
Art. 41 Démission, révocation et remplacement de membres
Art. 41 Dimissioni, revoca e nomina sostitutiva
Art. 42 Tâches
Art. 42 Compiti
Art. 43 Nomination et durée du mandat
Art. 43 Nomina e durata del mandato
Art. 44 Conditions
Art. 44 Requisiti
Art. 45 Révocation et nomination d’un remplaçant
Art. 45 Revoca e nomina sostitutiva
Art. 46 Tâches
Art. 46 Compiti
Art. 47 Élection et conditions
Art. 47 Nomina e requisiti
Art. 48 Tâches
Art. 48 Compiti
Art. 49 Obligation de garder le secret
Art. 49 Obbligo di tutelare il segreto
Art. 49a Traitement de données personnelles
Art. 49a Trattamento di dati personali
Art. 50 Collaboration avec les autorités suisses
Art. 50 Collaborazione con le autorità svizzere
Art. 50a Collaboration avec les banques centrales étrangères
Art. 50a Collaborazione con banche centrali estere
Art. 50b Collaboration avec les organisations et les organes internationaux
Art. 50b Collaborazione con organizzazioni e organismi internazionali
Art. 51 Responsabilité
Art. 51 Responsabilità
Art. 52 Décisions
Art. 52 Decisioni
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Juridiction civile
Art. 54 Competenza dei tribunali civili
Art. 55
Art. 55
Art. 56
Art. 56e
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.