Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

748.112.11 Ordonnance du 28 septembre 2007 sur les émoluments de l'Office fédéral de l'aviation civile (OEmol-OFAC)

Inverser les langues

748.112.11 Ordinanza del 28 settembre 2007 sugli emolumenti dell'Ufficio federale dell'aviazione civile (OEm-UFAC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo di applicazione
Art. 2 Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 2 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 3 Régime des émoluments
Art. 3 Assoggettamento
Art. 4 Exemption d’émoluments
Art. 4 Esenzione dagli emolumenti
Art. 5 Calcul des émoluments
Art. 5 Calcolo degli emolumenti
Art. 6 Supplément
Art. 6 Supplementi
Art. 7 Rejet ou retrait de la demande, répétition ou annulation d’un examen
Art. 7 Rifiuto o ritiro di una domanda, ripetizione o annullamento di un esame
Art. 8 Indexation
Art. 8 Indicizzazione
Art. 9 Débours
Art. 9 Esborsi
Art. 10 Devis
Art. 10 Preventivo
Art. 11 Renseignements
Art. 11 Informazioni
Art. 12 Prises de position
Art. 12 Parere
Art. 13 Décision sur les émoluments
Art. 13 Decisione sugli emolumenti
Art. 14 Certificats de type
Art. 14 Certificati di omologazione
Art. 15 Examens de navigabilité
Art. 15 Esami di aeronavigabilità
Art. 16 Registre matricule
Art. 16 Matricola degli aeromobili
Art. 17 Organisme de conception d’aéronefs et démonstration de la capacité de conception
Art. 17 Imprese di progettazione e prova di capacità di progettazione
Art. 18 Organisme de production d’aéronefs
Art. 18 Imprese di produzione di aeromobili
Art. 19 Organisme de maintenance d’aéronefs
Art. 19 Imprese di manutenzione
Art. 20 Organisme de gestion du maintien de la navigabilité
Art. 20 Impresa addetta alla gestione del mantenimento dell’aeronavigabilità
Art. 21 Inscription
Art. 21 Iscrizione
Art. 21a Organisme chargé de tâches combinées de navigabilité
Art. 21a Organismo incaricato di compiti combinati di aeronavigabilità
Art. 22 Transfert de propriété
Art. 22 Trasferimento di proprietà
Art. 23 Radiation
Art. 23 Radiazione
Art. 24 Constitution et augmentation des droits de gage
Art. 24 Costituzione e aumento dei diritti di pegno
Art. 25 Extension des droits de gage
Art. 25 Estensione dei diritti di pegno
Art. 26 Radiation et diminution des droits de gage
Art. 26 Cancellazione o diminuzione dei diritti di pegno
Art. 27 Autres inscriptions
Art. 27 Altre iscrizioni
Art. 28 Extraits et attestations
Art. 28 Estratti e attestati
Art. 29 Examens du personnel navigant
Art. 29 Esami del personale aeronavigante
Art. 29a Autorisation d’expert examinateur et d’évaluateur des compétences linguistiques
Art. 29a Abilitazione per perito esaminatore e per esaminatore delle competenze linguistiche
Art. 29b Entreprise disposant de sa propre organisation d‘examens
Art. 29b Organismi aziendali di valutazione
Art. 29c Examinateurs aéromédicaux et centres aéromédicaux
Art. 29c Esaminatori aeromedici e centri aeromedici
Art. 29d Limitation, suspension ou retrait
Art. 29d Limitazione, sospensione o ritiro
Art. 29e Transfert de dossiers aéromédicaux de ou vers l’étranger
Art. 29e Trasmissione di dossier aeromedici da o per l’estero
Art. 30 Licences du personnel navigant
Art. 30 Licenze del personale aeronavigante
Art. 31 Licence de membre d’équipage
Art. 31 Licenza di membro d’equipaggio
Art. 32 Examens du personnel de certification
Art. 32 Esami del personale di certificazione
Art. 33 Licences du personnel de certification
Art. 33 Licenze del personale di certificazione
Art. 34 Licences du personnel du service de la navigation aérienne
Art. 34 Licenze del personale della sicurezza aerea
Art. 35 Émolument de participation aux cours
Art. 35 Emolumento di partecipazione ai corsi
Art. 36 Autres examens et licences
Art. 36 Altri esami e licenze
Art. 36a Exploitants d’aéronef sans occupant
Art. 36a Operatori di aeromobili senza occupanti
Art. 37 Manifestations publiques d’aviation
Art. 37 Manifestazioni aeronautiche pubbliche
Art. 38 Autorisations de police aérienne
Art. 38 Autorizzazioni di polizia aerea
Art. 39 Champ d’application
Art. 39 Campo di applicazione
Art. 40 Transport commercial de personnes et de marchandises (CAT)
Art. 40 Trasporto commerciale di persone e merci (CAT)
Art. 41 Concession de routes
Art. 41 Concessione di rotte
Art. 42 Exploitation d’aéronefs à motorisation complexe à des fins non commerciales (NCC)
Art. 42 Esercizio non commerciale di aeromobili a motore complessi (NCC)
Art. 43 Exploitation d’aéronefs à motorisation non complexe à des fins non commerciales (NCO)
Art. 43 Esercizio non commerciale di aeromobili a motore non complessi (NCO)
Art. 44 Exploitations spécialisées (SPO)
Art. 44 Operazioni di volo specializzate (SPO)
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Organisme de formation du personnel navigant
Art. 46 Personale aeronavigante
Art. 47 Organisme de formation de maintenance
Art. 47 Personale di manutenzione
Art. 48 Définition
Art. 48 Definizione
Art. 49 Émoluments pour les installations
Art. 49 Emolumenti per gli impianti
Art. 50 Examen préliminaire
Art. 50 Esame preliminare
Art. 51 Surveillance
Art. 51 Vigilanza
Art. 52 Abrogation du droit en vigueur
Art. 52 Diritto previgente: abrogazione
Art. 53 Disposition transitoire
Art. 53 Disposizione transitoria
Art. 53a Dispositions transitoires du 28 octobre 2015
Art. 53a Disposizione transitoria della modifica del 28 ottobre 2015
Art. 54 Entrée en vigueur
Art. 54 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.