Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.141.2 Ordonnance du 4 novembre 2009 sur les activités déterminantes pour la sécurité dans le domaine ferroviaire (OASF)

Inverser les langues

742.141.2 Ordinanza del 4 novembre 2009 sulle attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario (OASF)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Activités déterminantes pour la sécurité
Art. 3 Attività rilevanti per la sicurezza
Art. 4 Dérogations aux prescriptions
Art. 4 Deroghe alle prescrizioni
Art. 4a Accès à la formation et à l’examen
Art. 4a Accesso alla formazione e all’esame
Art. 5 Examen
Art. 5 Esame
Art. 6 Compétence
Art. 6 Competenza
Art. 7 Principes
Art. 7 Principi
Art. 8 Permis d’élève conducteur
Art. 8 Licenza di aspirante conducente
Art. 9 Permis de conduire et attestation
Art. 9 Licenza e certificato
Art. 10 Permis et attestations étrangers
Art. 10 Licenze e certificati stranieri
Art. 11 Service
Art. 11 Impiego
Art. 12 Communication de capacités réduites
Art. 12 Notifica di capacità compromesse
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Incapacité d’assurer le service due à l’alcool ou à d’autres substances
Art. 14 Incapacità di prestare servizio per influsso alcolico o di altre sostanze
Art. 15 Interdiction d’exercer une activité déterminante pour la sécurité
Art. 15 Divieto di svolgere attività rilevanti per la sicurezza
Art. 16 Service compétent
Art. 16 Servizio competente
Art. 17 Tests préliminaires
Art. 17 Analisi preliminari
Art. 18 Contrôle au moyen de l’éthylomètre
Art. 18 Esecuzione dell’analisi dell’alito
Art. 19 Analyse de sang et analyse des urines
Art. 19 Esame del sangue e delle urine
Art. 20 Obligations du service compétent
Art. 20 Obblighi del servizio competente
Art. 21 Prise de sang et prélèvement d’urine
Art. 21 Prelievo del sangue e delle urine
Art. 22 Examen médical
Art. 22 Esame medico
Art. 23 Avis d’experts
Art. 23 Parere di un perito
Art. 24 Autre constatation de l’incapacité d’assurer le service
Art. 24 Altre modalità di accertamento dell’incapacità di prestare servizio
Art. 25 Procédure
Art. 25 Procedura
Art. 26 Interdiction d’exercer une activité déterminante pour la sécurité
Art. 26 Divieto di svolgere attività rilevanti per la sicurezza
Art. 27 Confiscation du permis d’élève conducteur ou du permis de conduire et de l’attestation
Art. 27 Ritiro della licenza di aspirante conducente o della licenza e del certificato
Art. 28 Procédure
Art. 28 Procedura
Art. 29 Communication du service compétent
Art. 29 Notifiche da parte del servizio competente
Art. 30 Communications de la Suisse aux Etats membres de l’Union européenne
Art. 30 Notifiche agli Stati membri dell’Unione europea
Art. 31 Communications des Etats membres de l’Union européenne
Art. 31 Notifiche degli Stati membri dell’Unione europea
Art. 32 Retrait des documents d’admission
Art. 32 Revoca dei documenti di abilitazione
Art. 33 Retrait du permis d’élève conducteur ou du permis de conduire pour cause d’inaptitude
Art. 33 Revoca della licenza di aspirante conducente o della licenza in caso di inidoneità
Art. 34 Etendue du retrait
Art. 34 Portata della revoca
Art. 35 Restitution des documents d’admission
Art. 35 Nuovo rilascio dei documenti di abilitazione
Art. 36 Retrait du permis de conduire à titre préventif
Art. 36 Revoca a titolo cautelare della licenza
Art. 37 Communication
Art. 37 Comunicazione
Art. 38 Restitution volontaire du permis d’élève conducteur ou du permis de conduire
Art. 38 Restituzione volontaria della licenza di aspirante conducente o della licenza
Art. 39 Déchéance de permis de conduire étrangers
Art. 39 Revoca del riconoscimento di licenze straniere
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Banque de données
Art. 41 Banca dati
Art. 42 Contenu de la banque de données
Art. 42 Contenuto della banca dati
Art. 43 Exécution
Art. 43 Esecuzione
Art. 44 Entrée en vigueur
Art. 44 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.