Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

173.71 Loi fédérale du 19 mars 2010 sur l'organisation des autorités pénales de la Confédération (Loi sur l'organisation des autorités pénales, LOAP)

Inverser les langues

173.71 Legge federale del 19 marzo 2010 sull'organizzazione delle autorità penali della Confederazione (Legge sull'organizzazione delle autorità penali, LOAP)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Autorités pénales de la Confédération
Art. 2 Autorità penali della Confederazione
Art. 3 Langue de la procédure
Art. 3 Lingua del procedimento
Art. 4 Accomplissement des tâches de police
Art. 4 Adempimento dei compiti di polizia
Art. 5 Statut des forces de police cantonales
Art. 5 Statuto delle forze di polizia cantonali
Art. 6 Responsabilité découlant d’un dommage
Art. 6 Responsabilità per danni
Art. 7 Autorité
Art. 7 Autorità
Art. 8 Siège et antennes
Art. 8 Sede e sedi distaccate
Art. 9 Procureur général
Art. 9 Procuratore generale della Confederazione
Art. 10 Procureurs généraux suppléants
Art. 10 Sostituti procuratori generali della Confederazione
Art. 11 Procureurs en chef
Art. 11 Procuratori capo federali
Art. 12 Procureurs
Art. 12 Procuratori pubblici federali
Art. 13 Directives et instructions
Art. 13 Istruzioni
Art. 14 Approbation d’ordonnances
Art. 14 Approvazione di decreti
Art. 15 Recours du Ministère public de la Confédération
Art. 15 Rimedi giuridici del Ministero pubblico della Confederazione
Art. 16 Administration
Art. 16 Amministrazione
Art. 17 Rapport, projet de budget et comptes
Art. 17 Rapporto, preventivo e consuntivo
Art. 18 Infrastructure
Art. 18 Infrastruttura
Art. 19 Information du public
Art. 19 Informazione del pubblico
Art. 20 Nomination et période de fonction
Art. 20 Nomina e durata della carica
Art. 21 Révocation
Art. 21 Destituzione
Art. 22 Statut du personnel
Art. 22 Statuto del personale
Art. 23 Composition et élection de l’autorité de surveillance
Art. 23 Nomina e composizione dell’autorità di vigilanza
Art. 24 Incompatibilité
Art. 24 Incompatibilità
Art. 25 Période de fonction
Art. 25 Durata della carica
Art. 26 Révocation
Art. 26 Destituzione
Art. 27 Statut et organisation de l’autorité de surveillance
Art. 27 Statuto e organizzazione dell’autorità di vigilanza
Art. 28 Récusation
Art. 28 Ricusazione
Art. 29 Surveillance et pouvoir d’édicter des directives de l’autorité de surveillance
Art. 29 Vigilanza e potere di impartire istruzioni dell’autorità di vigilanza
Art. 30 Demande de renseignements et inspections de l’autorité de surveillance
Art. 30 Richiesta di informazioni e ispezioni dell’autorità di vigilanza
Art. 31 Autres tâches et compétences de l’autorité de surveillance
Art. 31 Altri compiti e poteri dell’autorità di vigilanza
Art. 32 Siège
Art. 32 Sede
Art. 33 Composition
Art. 33 Composizione
Art. 34 Surveillance
Art. 34 Vigilanza
Art. 35 Compétences
Art. 35 Competenze
Art. 36 Composition
Art. 36 Composizione
Art. 37 Compétences
Art. 37 Competenze
Art. 38 Composition
Art. 38 Composizione
Art. 38a Compétences
Art. 38a Competenze
Art. 38b Composition
Art. 38b Composizione
Art. 38c Débats impossibles en raison des récusations
Art. 38c Impossibilità di deliberare validamente a causa delle ricusazioni
Art. 39 Principe
Art. 39 Principio
Art. 40 Révision, interprétation et rectification des prononcés des cours des plaintes
Art. 40 Revisione, interpretazione e rettifica di decisioni delle corti dei reclami penali
Art. 41 Composition du tribunal
Art. 41 Composizione del Tribunale
Art. 42 Élection
Art. 42 Elezione
Art. 43 Incompatibilité à raison de la personne
Art. 43 Incompatibilità personale
Art. 44 Incompatibilité à raison de la fonction ou d’une activité
Art. 44 Incompatibilità professionale
Art. 45 Autres activités
Art. 45 Altre attività
Art. 46 Taux d’occupation, rapports de travail et traitement
Art. 46 Grado di occupazione, rapporto di lavoro e retribuzione
Art. 47 Serment ou promesse solennelle
Art. 47 Giuramento e promessa solenne
Art. 48 Période de fonction
Art. 48 Durata della carica
Art. 49 Révocation
Art. 49 Destituzione
Art. 50
Art. 50
Art. 51 Règlement
Art. 51 Regolamento
Art. 52 Présidence
Art. 52 Presidenza
Art. 53 Cour plénière
Art. 53 Corte plenaria
Art. 54 Commission administrative
Art. 54 Commissione amministrativa
Art. 55 Constitution des cours
Art. 55 Costituzione delle corti
Art. 56 Présidence des cours
Art. 56 Presidenza delle corti
Art. 57 Vote
Art. 57 Votazione
Art. 58 Répartition des affaires
Art. 58 Ripartizione delle cause
Art. 59 Greffiers
Art. 59 Cancellieri
Art. 60 Administration
Art. 60 Amministrazione
Art. 61 Secrétaire général
Art. 61 Segretario generale
Art. 62 Infrastructure
Art. 62 Infrastruttura
Art. 62a Protection des données lors de l’utilisation de l’infrastructure électronique
Art. 62a Protezione dei dati derivanti dall’utilizzazione dell’infrastruttura elettronica
Art. 63 Information
Art. 63 Informazione
Art. 64 Principe de la transparence
Art. 64 Principio della trasparenza
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Infractions politiques
Art. 66 Reati politici
Art. 67 Infractions commises par des membres du Ministère public de la Confédération
Art. 67 Reati commessi da membri del Ministero pubblico della Confederazione
Art. 68 Droits et devoirs de communication
Art. 68 Diritti e obblighi di comunicazione
Art. 69 Notification par publication officielle
Art. 69 Notificazione mediante pubblicazione
Art. 70 Audition de témoins par la police
Art. 70 Interrogatorio dei testimoni da parte della polizia
Art. 71 Récompenses
Art. 71 Ricompense
Art. 72 Procédure en cas d’arrestation provisoire pour contravention
Art. 72 Procedura in caso di arresto provvisorio di un contravventore
Art. 73 Frais et indemnités
Art. 73 Spese e indennità
Art. 74 Exécution par les cantons
Art. 74 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 75 Exécution par le Ministère public de la Confédération
Art. 75 Esecuzione da parte del Ministero pubblico della Confederazione
Art. 76 Décisions ultérieures
Art. 76 Decisioni successive
Art. 77 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 77 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 78 Dispositions transitoires
Art. 78 Disposizioni transitorie
Art. 79 Référendum et entrée en vigueur
Art. 79 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.