Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.010.321 Ordonnance du 30 septembre 1996 sur le statut du personnel de l'Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle (OPer-IPI)

Inverser les langues

172.010.321 Ordinanza del 30 settembre 1996 sullo statuto del personale dell'Istituto federale della proprietà intellettuale (OPer-IPI)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Forme des rapports de service
Art. 1 Forma del rapporto d’impiego
Art. 2 Compétence d’engager le personnel
Art. 2 Competenza per l’assunzione
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Eléments du salaire
Art. 4 Componenti salariali
Art. 5 Elément de base
Art. 5 Componente di base
Art. 6 Elément lié à la qualification
Art. 6 Componente della qualificazione
Art. 7 Elément lié à la prestation
Art. 7 Componente delle prestazioni
Art. 8 Elément lié à la fonction
Art. 8 Indennità di funzione
Art. 9 Evaluations périodiques
Art. 9 Nuove valutazioni
Art. 10
Art. 10
Art. 10a Organe paritaire de la caisse de prévoyance
Art. 10a Organo paritetico della cassa di previdenza
Art. 10b Rente transitoire
Art. 10b Rendita transitoria
Art. 11 Principe
Art. 11 Principio
Art. 12 Résiliation ordinaire
Art. 12 Disdetta ordinaria
Art. 13 Résiliation extraordinaire
Art. 13 Disdetta straordinaria
Art. 14 Prescription et péremption
Art. 14 Prescrizione e perenzione
Art. 15 Principe
Art. 15 Principio
Art. 16 Exception
Art. 16 Eccezione
Art. 17 Durée normale de travail
Art. 17 Durata normale del lavoro
Art. 18 Heures supplémentaires
Art. 18 Ore supplementari
Art. 19 Travail de nuit et le dimanche
Art. 19 Lavoro domenicale e notturno
Art. 20 Vacances
Art. 20 Vacanze
Art. 21 Congé de maternité
Art. 21 Congedo maternità
Art. 22 Résiliation abusive
Art. 22 Disdetta abusiva
Art. 23 Résiliation en temps inopportun
Art. 23 Disdetta in tempo inopportuno
Art. 24 Personnalité de l’employé
Art. 24 Personalità degli impiegati
Art. 25 Appréciation des prestations
Art. 25 Valutazione delle prestazioni lavorative
Art. 26 Obligation de garder le secret et devoir de fidélité
Art. 26 Obbligo del segreto e di fedeltà
Art. 27 Responsabilité civile et poursuite pénale
Art. 27 Responsabilità civile e perseguimento penale
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Commission du personnel
Art. 29 Commissione del personale
Art. 30 Organisations du personnel
Art. 30 Associazioni del personale
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Disposition transitoire concernant la modification du 9 avril 2008
Art. 32 Disposizione transitoria della modifica del 9 aprile 2008
Art. 33 Entrée en vigueur
Art. 33 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.