Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.010.321 Ordonnance du 30 septembre 1996 sur le statut du personnel de l'Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle (OPer-IPI)

172.010.321 Ordinanza del 30 settembre 1996 sullo statuto del personale dell'Istituto federale della proprietà intellettuale (OPer-IPI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1 Le contrat d’engagement règle au moins les points suivants:

a.
la nature des tâches, l’étendue des obligations de travail;
b.
le montant, le paiement et la jouissance du salaire;
c.
les compléments de salaire, les avantages et les gratifications pour ancienneté de service;
d.
les prestations sociales;
e.
les frais;
f.
la durée du travail et le temps de repos, les vacances, les congés et les jours de repos;
g.
le devoir de diligence et de fidélité de l’employé;
h.
le droit aux résultats de l’activité;
i.
les modalités de résiliation des rapports de service.

2 …3

3 En l’absence de réglementation dans le contrat d’engagement ou dans la présente ordonnance, le code des obligations4 est réputé droit public de la Confédération.

3 Abrogé par le ch. IV 6 de l’O du 22 août 2007 relative à la mise à jour formelle du droit fédéral, avec effet au 1er janv. 2008 (RO 2007 4477).

4 RS 220

Art. 3

1 Il contratto d’assunzione disciplina almeno i punti seguenti:

a.
compiti e portata degli obblighi;
b.
ammontare, versamento nonché godimento ulteriore del salario;
c.
assegni, agevolazioni, gratificazioni per anzianità di servizio;
d.
prestazioni sociali;
e.
spese;
f.
durata del lavoro e del riposo, vacanze, congedi e giorni di riposo;
g.
dovere di diligenza e di fedeltà degli impiegati;
h.
diritto ai risultati dell’attività;
i.
modalità di disdetta del rapporto d’impiego.

2 …3

3 In quanto il contratto d’assunzione e la presente ordinanza non prevedano un disciplinamento, si applica il Codice delle obbligazioni4 quale diritto pubblico della Confederazione.

3 Abrogato dal n. IV 6 dell’O del 22 ago. 2007 concernente l’aggiornamento formale del diritto federale, con effetto dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4477).

4 RS 220

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.