Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

142.204 Ordonnance du 15 août 2018 sur l'entrée et l'octroi de visas (OEV)

Inverser les langues

142.204 Ordinanza del 15 agosto 2018 concernente l'entrata e il rilascio del visto (OEV)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Conditions d’entrée pour un court séjour
Art. 3 Condizioni d’entrata per un soggiorno di breve durata
Art. 4 Conditions d’entrée pour un long séjour
Art. 4 Condizioni d’entrata per un soggiorno di lunga durata
Art. 5 Conditions de transit aéroportuaire
Art. 5 Condizioni per il transito aeroportuale
Art. 6 Document de voyage
Art. 6 Documento di viaggio
Art. 7 Exceptions à l’obligation du document de voyage
Art. 7 Deroghe all’obbligo di possedere un documento di viaggio
Art. 8 Obligation de visa pour un court séjour
Art. 8 Obbligo del visto per soggiorni di breve durata
Art. 9 Obligation de visa pour un long séjour
Art. 9 Obbligo del visto per soggiorni di lunga durata
Art. 10 Obligation de visa de transit aéroportuaire
Art. 10 Obbligo del visto di transito aeroportuale
Art. 11 Octroi d’un visa de court séjour
Art. 11 Rilascio di un visto per soggiorni di breve durata
Art. 12 Application des dispositions du code des visas
Art. 12 Applicazione delle disposizioni del codice dei visti
Art. 13 Empreintes digitales
Art. 13 Impronte digitali
Art. 14 Déclaration de prise en charge
Art. 14 Dichiarazione di garanzia
Art. 15 Étendue de la prise en charge
Art. 15 Portata della garanzia
Art. 16 Procédure de déclaration de prise en charge
Art. 16 Procedura di dichiarazione di garanzia
Art. 17 Assurance médicale de voyage
Art. 17 Assicurazione sanitaria di viaggio
Art. 18 Autres garanties
Art. 18 Altre garanzie
Art. 19 Émolument de visa
Art. 19 Emolumento di visto
Art. 20 Délégation de tâches dans le cadre de la procédure de visa
Art. 20 Delega di compiti nel quadro della procedura del visto
Art. 21 Octroi d’un visa de long séjour
Art. 21 Rilascio di un visto per soggiorni di lunga durata
Art. 22 Compétence territoriale des représentations suisses à l’étranger
Art. 22 Competenza territoriale delle rappresentanze svizzere all’estero
Art. 23 Présence personnelle
Art. 23 Comparizione personale
Art. 24 Documents à joindre à la demande de visa de long séjour
Art. 24 Documenti da allegare alla domanda di visto per soggiorni di lunga durata
Art. 25 Émolument de visa
Art. 25 Emolumento di visto
Art. 26 Empreintes digitales
Art. 26 Impronte digitali
Art. 27 Durée de validité du visa de long séjour
Art. 27 Periodo di validità dei visti per soggiorni di lunga durata
Art. 28 Franchissement de la frontière
Art. 28 Attraversamento della frontiera
Art. 29 Frontières extérieures Schengen
Art. 29 Frontiere esterne Schengen
Art. 29a Frontières intérieures de l’espace Schengen
Art. 29a Frontiere interne Schengen
Art. 30 Réintroduction des contrôles aux frontières intérieures
Art. 30 Reintroduzione dei controlli alle frontiere interne
Art. 31 Compétence pour le contrôle des personnes
Art. 31 Competenza per il controllo delle persone
Art. 32 Étendue du devoir de diligence
Art. 32 Portata dell’obbligo di diligenza
Art. 33 Modalités de la coopération
Art. 33 Modalità di cooperazione
Art. 34
Art. 34
Art. 34a Conclusion de traités internationaux liés au système européen d’autorisation et d’information concernant les voyages
Art. 34a Conclusione di trattati internazionali legati al sistema europeo di informazione e autorizzazione ai viaggi
Art. 34b Conclusion de traités internationaux liés au code des visas
Art. 34b Conclusione di trattati internazionali legati codice dei visti
Art. 34c Conclusion de traités internationaux liés à l’interopérabilité des systèmes d’information Schengen/Dublin
Art. 34c Conclusione di trattati internazionali legati all’interoperabilità tra i sistemi d’informazione Schengen/Dublino
Art. 34d de traités internationaux liés à l’uniformisation des visas et des titres de séjour délivrés aux ressortissants d’États tiers
Art. 34d Conclusione di trattati internazionali legati al modello uniforme dei visti e dei permessi di soggiorno per cittadini di Stati terzi
Art. 34e Conclusion de traités internationaux liés au système central d’information sur les visas
Art. 35 Segreteria di Stato della migrazione
Art. 34f Conclusion d’accords internationaux en rapport avec le Fonds de soutien financier à la gestion des frontières et à la politique des visas
Art. 36 Rappresentanze all’estero
Art. 35 Secrétariat d’État aux migrations
Art. 37 Autorità competenti per il controllo delle condizioni d’entrata alle frontiere esterne e delle condizioni di transito aeroportuale
Art. 36 Représentations suisses à l’étranger
Art. 38 Dipartimento federale degli affari esteri
Art. 37 Autorités chargées de contrôler les conditions d’entrée aux frontières extérieures et les conditions de transit aéroportuaire
Art. 39 Autorità cantonali di migrazione
Art. 38 Département fédéral des affaires étrangères
Art. 40 Sorveglianza
Art. 39 Autorités cantonales de migration
Art. 41 Consultazione e informazione nella procedura di rilascio del visto
Art. 40 Surveillance
Art. 42 Rappresentanza nella procedura di rilascio del visto
Art. 41 Consultation et information durant la procédure d’octroi du visa
Art. 43
Art. 42 Représentation dans le cadre de la procédure d’octroi du visa
Art. 44 Collaborazione fra le autorità svizzere
Art. 43 Coopération consulaire sur place
Art. 45
Art. 44 Coopération entre les autorités suisses compétentes
Art. 4653
Art. 45
Art. 54 Sistema di riconoscimento facciale
Art. 4653
Art. 55 Dati contenuti nel sistema
Art. 54 Système de reconnaissance des visages
Art. 56 Condizioni per il rilevamento dei dati
Art. 55 Contenu du système de reconnaissance des visages
Art. 57 Condizioni per interrogare il sistema
Art. 56 Conditions de la saisie des données
Art. 58 Procedura per interrogare il sistema
Art. 57 Conditions de la consultation des données
Art. 59 Comunicazione dei dati ad altri enti
Art. 58 Procédure en cas de consultation des données
Art. 60 Cancellazione dei dati
Art. 59 Communication de données à d’autres services
Art. 61 Responsabilità
Art. 60 Effacement des données
Art. 62 Diritti degli interessati, sicurezza dei dati, statistiche e analisi
Art. 61 Responsabilité
Art. 63 Accordi sull’impiego di consulenti in materia di documenti
Art. 62 Droits des personnes concernées, sécurité des données, statistiques et analyse
Art. 64 Collaborazione
Art. 63 Accords sur le recours aux services de conseillers en matière de documents
Art. 65 Impiego all’estero di consulenti svizzeri in materia di documenti
Art. 64 Collaboration
Art. 66 Impiego in Svizzera di consulenti stranieri in materia di documenti
Art. 65 Recours aux services de conseillers suisses en matière de documents à l’étranger
Art. 67 Soggiorno di breve durata e transito aeroportuale
Art. 66 Recours à des conseillers étrangers en matière de documents en Suisse
Art. 68 Soggiorno di lunga durata
Art. 67 Court séjour et transit aéroportuaire
Art. 69 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 68 Long séjour
Art. 70 Disposizione transitoria
Art. 69 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 71 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.