Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.942.7 Traité d'entraide judiciaire en matière pénale du 4 février 2019 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie

Inverser les langues

0.351.942.7 Trattato di assistenza giudiziaria in materia penale del 4 febbraio 2019 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica di Indonesia

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire en matière pénale
Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza giudiziaria in materia penale
Art. 2 Étendue de l’entraide
Art. 2 Portata dell’assistenza giudiziaria
Art. 3 Inapplicabilité
Art. 3 Inapplicabilità
Art. 4 Motifs de refuser ou de différer l’entraide judiciaire
Art. 4 Motivi di rifiuto o differimento dell’assistenza giudiziaria
Art. 5 Droit applicable
Art. 5 Diritto applicabile
Art. 6 Double incrimination et mesures de contrainte
Art. 6 Doppia punibilità e misure coercitive
Art. 7 Mesures provisoires
Art. 7 Misure provvisorie
Art. 8 Utilisation restreinte de renseignements, de documents et d’objets
Art. 8 Uso limitato di informazioni, documenti e oggetti
Art. 9 Données à caractère personnel
Art. 9 Dati personali
Art. 10 Présence de personnes participant à la procédure
Art. 10 Presenza di persone che partecipano al procedimento
Art. 11 Dépositions de témoins sur le territoire de l’État requis
Art. 11 Deposizione di testimoni nello Stato richiesto
Art. 12 Remise d’objets, de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve
Art. 12 Trasmissione di oggetti, documenti, incartamenti o mezzi di prova
Art. 13 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 13 Incartamenti dei tribunali e della procedura istruttoria
Art. 14 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 14 Casellario giudiziale e scambio di informazioni penali
Art. 15 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 15 Consegna di oggetti e beni
Art. 16 Partage de valeurs confisquées
Art. 16 Suddivisione dei beni confiscati
Art. 17 Livraisons surveillées
Art. 17 Consegna sorvegliata
Art. 18 Notification d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 18 Notifica di atti procedurali e di decisioni giudiziarie
Art. 19 Comparution de témoins ou d’experts sur le territoire de l’État requérant
Art. 19 Comparizione di testimoni o di periti nello Stato richiedente
Art. 20 Défaut de comparution
Art. 20 Mancata comparizione
Art. 21 Sauf-conduit
Art. 21 Salvacondotto
Art. 22 Étendue du témoignage dans l’État requérant
Art. 22 Portata della testimonianza nello Stato richiedente
Art. 23 Remise temporaire de personnes détenues
Art. 23 Trasferimento temporaneo di detenuti
Art. 24 Audition par vidéoconférence
Art. 24 Audizione mediante videoconferenza
Art. 25 Autorité centrale
Art. 25 Autorità centrale
Art. 26 Forme de la demande et voies de transmission
Art. 26 Forma della domanda e vie di trasmissione
Art. 27 Contenu de la demande
Art. 27 Contenuto della domanda
Art. 28 Exécution de la demande
Art. 28 Esecuzione della domanda
Art. 29 Dispense de légalisation, d’authentification et d’autres formalités
Art. 29 Esenzione dalla legalizzazione, dall’autenticazione e da altre formalità
Art. 30 Langue
Art. 30 Lingua
Art. 31 Frais liés à l’exécution de la demande
Art. 31 Spese d’esecuzione
Art. 32 Transmission spontanée d’informations ou de moyens de preuve
Art. 32 Trasmissione spontanea di informazioni e di mezzi di prova
Art. 33 Dénonciation aux fins de poursuite ou de confiscation
Art. 33 Denuncia a scopo di perseguimento penale o di confisca
Art. 34 Traduction
Art. 34 Traduzione
Art. 35 Compatibilité avec d’autres traités ou d’autres formes de coopération
Art. 35 Compatibilità con altri accordi e forme di cooperazione
Art. 36 Échanges de vues
Art. 36 Consultazioni
Art. 37 Règlement de différends
Art. 37 Composizione delle controversie
Art. 38 Modification du Traité
Art. 38 Modifica del Trattato
Art. 39 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 39 Entrata in vigore e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.