Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.742 Accord du 10 février 1988 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF) en vue de déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.742 Accordo del 10 febbraio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF) per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Personnalité
Art. 1 Personalità
Art. 2 Liberté d’action de l’organisation
Art. 2 Libertà d’azione dell’Organizzazione
Art. 3 Inviolabilité
Art. 3 Inviolabilità
Art. 4 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 4 Immunità di giurisdizione e d’esecuzione
Art. 5 Communications
Art. 5 Comunicazioni
Art. 6 Publications et communications
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 7 Régime fiscal
Art. 7 Ordinamento fiscale
Art. 8 Régime douanier
Art. 8 Regime doganale
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 9 Libera disposizione dei fondi
Art. 10 Caisses de pension et fonds spéciaux
Art. 10 Casse-pensioni e fondi speciali
Art. 11 Prévoyance sociale
Art. 11 Previdenza sociale
Art. 12 Statut des représentants des Etats membres de l’organisation et des arbitres
Art. 12 Statuto dei rappresentanti degli Stati membri dell’Organizzazione e degli arbitri
Art. 13 Statut du Directeur général et de certains fonctionnaires
Art. 13 Statuto del Direttore generale e di certi funzionari
Art. 14 Immunités et privilèges accordés à tous les fonctionnaires
Art. 14 Immunità e privilegi concessi a tutti i funzionari
Art. 15 Immunités et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 15 Immunità e facilitazioni accordate ai funzionari non svizzeri
Art. 16 Experts en mission pour l’organisation
Art. 16 Esperti in missione per l’Organizzazione
Art. 17 Accès, séjour et sortie
Art. 17 Accesso, permanenza e uscita
Art. 18 Cartes de légitimation
Art. 18 Carte di legittimazione
Art. 19 Objet des immunités
Art. 19 Oggetto delle immunità
Art. 20 Prévention des abus
Art. 20 Prevenzione degli abusi
Art. 21 Différends d’ordre privé
Art. 21 Controversie di natura privata
Art. 22 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 22 Non responsabilità della Svizzera
Art. 23 Sécurité de la Suisse
Art. 23 Sicurezza della Svizzera
Art. 24 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 24 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 25 Règlement des différends
Art. 25 Composizione delle controversie
Art. 26 Révision de l’accord
Art. 26 Revisione dell’accordo
Art. 27 Dénonciation de l’accord
Art. 27 Denuncia dell’accordo
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.