1. L’organisation n’est pas soumise, en qualité d’employeur, à la législation suisse sur l’assurance-vieillesse et survivants, l’assurance-invalidité, l’assurance-chômage, le régime des allocations pour perte de gain et la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité obligatoire.
2. Les fonctionnaires de l’organisation qui n’ont pas la nationalité suisse ne sont pas soumis à la législation citée au paragraphe premier.
3. Les fonctionnaires de l’organisation ne sont pas soumis à l’assurance-accidents obligatoire suisse, pour autant que l’organisation leur accorde une protection équivalente contre les suites d’accidents professionnels et non professionnels et de maladies professionnelles.
1. L’Organizzazione non sottostà, in qualità di datore di lavoro, alla legislazione svizzera in materia di assicurazione vecchiaia e superstiti, assicurazione invalidità, assicurazione disoccupazione, ordinamento delle indennità per perdita di guadagno e previdenza professionale obbligatoria, vecchiaia, superstiti e invalidità.
2. I funzionari dell’Organizzazione che non hanno la cittadinanza svizzera non sottostanno alla legislazione citata nel paragrafo 1.
3. I funzionari dell’Organizzazione non sottostanno all’assicurazione obbligatoria svizzera contro gli infortuni in quanto l’Organizzazione accordi loro una protezione equivalente contro le conseguenze d’infortuni professionali e non professionali e di malattie professionali.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.