0.192.122.742 Accord du 10 février 1988 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF) en vue de déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse
0.192.122.742 Accordo del 10 febbraio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF) per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
Art. 14 Immunités et privilèges accordés à tous les fonctionnaires
Les fonctionnaires de l’organisation, quelle que soit leur nationalité, sont au bénéfice des privilèges et immunités suivants:
- a)
- Immunité de juridiction pour les actes accomplis dans l’exercice de leurs fonctions, y compris leurs paroles et leurs écrits, même après que ces personnes auront cessé d’être des fonctionnaires; cette immunité ne leur est pas conférée en cas d’action en responsabilité civile intentée contre eux pour dommage causé par tout véhicule leur appartenant ou conduit par eux, ou en cas de contraventions aux prescriptions fédérales sur la circulation routière pouvant être réprimées par une amende d’ordre;
- b)
- Inviolabilité de tous leurs papiers et documents officiels;
- c)
- Exemption de tous impôts fédéraux, cantonaux et communaux sur les traitements, émoluments et indemnités qui leur sont versés par l’organisation, à condition que cette dernière prévoie une imposition interne.
- Sont également exemptes en Suisse, au moment de leur versement, les prestations en capital dues en quelque circonstance que ce soit par une caisse de pension ou une institution de prévoyance au sens de l’art. 10 du présent accord; il en sera de même à l’égard de toutes les prestations en capital qui pourraient être versées à des agents, fonctionnaires ou employés de l’organisation à titre d’indemnité à la suite de maladie, accident, etc.; en revanche, les revenus des capitaux versés, ainsi que les rentes et pensions payées aux anciens fonctionnaires de l’organisation ne bénéficient plus de l’exemption. Il demeure au surplus entendu que la Suisse conserve la possibilité de tenir compte des salaires, traitements et autres éléments de revenu exonérés pour déterminer le taux d’impôt applicable aux autres éléments, normalement imposables, du revenu du fonctionnaire.
Art. 14 Immunità e privilegi concessi a tutti i funzionari
I funzionari dell’Organizzazione, qualunque sia la loro cittadinanza, beneficiano dei privilegi e delle immunità seguenti:
- a)
- immunità di giurisdizione per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni, parole e scritti compresi, anche dopo che queste persone avranno cessato d’essere funzionari; questa immunità non è conferita in caso d’azione di responsabilità civile promossa contro di loro per danno causato da qualsiasi veicolo appartenente loro o condotto da loro, né in caso di contravvenzioni alle prescrizioni federali sulla circolazione stradale passibili di multa disciplinare;
- b)
- inviolabilità di tutte le carte e documenti ufficiali;
- c)
- esenzione da qualsiasi imposta federale, cantonale e comunale sugli stipendi, emolumenti e indennità versati loro dall’Organizzazione, a condizione che quest’ultima preveda una tassazione interna. Sono ugualmente esenti in Svizzera, al momento del versamento, le prestazioni in capitale dovute in qualsiasi circostanza da una cassa-pensioni o da un’istituzione di previdenza giusta l’articolo 10 del presente accordo; la stessa cosa vale per tutte le prestazioni in capitale che fossero versate ad agenti, funzionari o impiegati dell’Organizzazione a titolo d’indennità in seguito a malattia, infortunio ecc.; per contro, i redditi dei capitali versati, nonché le rendite e pensioni pagate agli ex funzionari dell’Organizzazione non beneficiano più dell’esenzione. Rimane del resto inteso che la Svizzera può tener conto dei salari, stipendi e altri elementi di reddito esonerati per determinare l’aliquota d’imposta applicabile agli altri elementi, normalmente imponibili, del reddito del funzionario.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.