1. Les bâtiments ou parties de bâtiments et le terrain attenant qui, quel qu’en soit le propriétaire, sont utilisés aux fins de l’organisation sont inviolables. Nul agent de l’autorité publique suisse ne peut y pénétrer sans le consentement exprès de l’organisation. Seul le Directeur général ou son représentant dûment autorisé est compétent pour renoncer à cette inviolabilité.
2. Les archives de l’organisation et, en général, tous les documents destinés à son usage officiel, qui lui appartiennent ou se trouvent en sa possession, sont inviolables à tout moment et en quelque lieu qu’ils se trouvent.
3. L’organisation exerce le contrôle et la police de ses locaux.
1. Gli edifici o loro parti e il terreno adiacente che, qualunque ne sia il proprietario, sono utilizzati ai fini dell’Organizzazione sono inviolabili. Nessun agente dell’autorità pubblica svizzera può accedervi senza il consenso espresso dell’Organizzazione. Soltanto il Direttore generale o il suo rappresentante debitamente autorizzato è competente per rinunciare a detta inviolabilità.
2. Gli archivi dell’Organizzazione e, in generale, tutti i documenti destinati al suo uso ufficiale, che le appartengono o si trovano in suo possesso, sono inviolabili in qualsiasi momento e ovunque si trovino.
3. L’Organizzazione esercita il controllo e la polizia dei suoi locali.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.