Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.742 Accord du 10 février 1988 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF) en vue de déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse

0.192.122.742 Accordo del 10 febbraio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF) per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Immunité de juridiction et d’exécution

1.  Dans le cadre de ses activités officielles, l’organisation bénéficie de l’immunité de juridiction et d’exécution, sauf:

a)
dans la mesure où cette immunité a été formellement levée, dans un cas particulier, par le Comité administratif ou son représentant dûment autorisé;
b)
en cas d’action en responsabilité civile intentée contre l’organisation pour dommage causé par tout véhicule lui appartenant ou circulant pour son compte;
c)
en cas de demande reconventionnelle directement liée à une procédure entamée à titre principal par l’organisation;
d)
en cas de saisie, ordonnée par décision judiciaire sur les traitements, salaires et autres émoluments dus par l’organisation à un membre de son personnel.

2.  Les bâtiments ou parties de bâtiments, le terrain attenant, les avoirs et les biens, propriété de l’organisation ou utilisés par l’organisation à ses fins, quels que soient le lieu où ils se trouvent et la personne qui les détient, ne peuvent faire l’objet d’aucune mesure d’exécution forcée ou de réquisition, sauf dans la mesure où le nécessitent temporairement la prévention des accidents mettant en cause des véhicules automoteurs appartenant à l’organisation ou circulant pour le compte de celle-ci et les enquêtes auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents.

3.  Si une expropriation est nécessaire à des fins d’utilité publique, toutes dispositions appropriées doivent être prises afin d’empêcher qu’elle ne constitue un obstacle à l’exercice des activités de l’organisation et une indemnité préalable, prompte et adéquate doit être versée.

Art. 4 Immunità di giurisdizione e d’esecuzione

1.  Nell’ambito delle sue attività ufficiali, l’Organizzazione beneficia dell’immunità di giurisdizione e d’esecuzione, salvo:

a)
per quanto questa immunità sia stata formalmente tolta, in un caso particolare, dal Comitato amministrativo o dal suo rappresentante debitamente autorizzato;
b)
in caso d’azione di responsabilità civile promossa contro l’Organizzazione per danno causato da qualsiasi veicolo che le appartenga o che circoli per suo conto;
c)
in caso di domanda riconvenzionale direttamente legata a un procedimento avviato a titolo principale dall’Organizzazione;
d)
in caso di confisca giudiziale degli stipendi, salari e altri emolumenti dovuti dall’Organizzazione a un membro del suo personale.

2.  Gli edifici o loro parti, il terreno adiacente, gli averi e i beni di proprietà dell’Organizzazione o da questa utilizzati per i suoi scopi, qualunque sia il luogo in cui si trovino e la persona che li detenga, non possono essere oggetto di alcun provvedimento di esecuzione forzata o di requisizione, salvo in quanto temporaneamente necessario per prevenire incidenti che coinvolgano autoveicoli appartenenti all’Organizzazione o circolanti per conto di quest’ultima e per svolgere le inchieste che siffatti incidenti possono provocare.

3.  Se è necessaria un’espropriazione per fini d’utilità pubblica devono essere prese tutte le disposizioni appropriate onde impedire che essa costituisca un ostacolo all’esercizio delle attività dell’Organizzazione e deve essere versata un’indennità anticipata, tempestiva e adeguata.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.