Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.311 Ordonnance du 22 novembre 2006 sur les placements collectifs de capitaux (Ordonnance sur les placements collectifs, OPCC)

Inverser les langues

951.311 Verordnung vom 22. November 2006 über die kollektiven Kapitalanlagen (Kollektivanlagenverordnung, KKV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 1a
Art. 1a Investmentclub
Art. 1b Sociétés exerçant une activité commerciale ou industrielle
Art. 1b Operative Gesellschaften
Art. 1c
Art. 1c
Art. 2 Société d’investissement
Art. 2 Investmentgesellschaft
Art. 3
Art. 3
Art. 5 Définition des placements collectifs
Art. 5 Begriff der kollektiven Kapitalanlage
Art. 6
Art. 6
Art. 6a Investisseurs
Art. 6a Anlegerinnen und Anleger
Art. 7 Documents d’autorisation
Art. 7 Bewilligungsunterlagen
Art. 8 Dispense de l’obligation d’obtenir une autorisation
Art. 8 Befreiung von der Bewilligungspflicht
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Bonne réputation, garantie et qualification professionnelle
Art. 10 Guter Ruf, Gewähr und fachliche Qualifikation
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Organisation
Art. 12 Betriebsorganisation
Art. 12a )
Art. 12a Riskmanagement, internes Kontrollsystem und Compliance
Art. 12b Délégation de tâches
Art. 12b Übertragung von Aufgaben
Art. 12c Tâches susceptibles d’être déléguées
Art. 12c Übertragbare Aufgaben
Art. 12d Délégation de tâches: responsabilité et procédé
Art. 12d Übertragung von Aufgaben: Verantwortlichkeit und Vorgehen
Art. 13 Garanties financières
Art. 13 Finanzielle Garantien
Art. 13a Documents de placements collectifs étrangers
Art. 13a Dokumente ausländischer kollektiver Kapitalanlagen
Art. 14 Modification de l’organisation et des documents
Art. 14 Änderung von Organisation und Dokumenten
Art. 15 Obligations d’annoncer
Art. 15 Meldepflichten
Art. 16 Conditions de la procédure simplifiée d’approbation
Art. 16 Voraussetzungen für das vereinfachte Genehmigungsverfahren
Art. 17 Délais relatifs à la procédure simplifiée d’approbation
Art. 17 Fristen im vereinfachten Genehmigungsverfahren
Art. 18 Modification ultérieure des documents
Art. 18 Nachträgliche Änderung von Dokumenten
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Éléments de capital
Art. 20 Kapitalbestandteile
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Fonds propres pris en compte
Art. 22 Anrechenbare eigene Mittel
Art. 23 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 23 Abzüge bei der Berechnung der eigenen Mittel
Art. 24
Art. 24
Art. 24a
Art. 24a
Art. 2528
Art. 2528
Art. 29
Art. 29
Art. 29a
Art. 29
Art. 30
Art. 30
Art. 30a
Art. 30a
Art. 31 Devoir de fidélité
Art. 31 Treuepflicht
Art. 32 Devoir de fidélité spécial dans le cas de placements immobiliers
Art. 32 Besondere Treuepflicht bei Immobilienanlagen
Art. 32a Exceptions à l’interdiction d’effectuer des transactions avec des personnes proches
Art. 32a Ausnahmen vom Verbot von Geschäften mit nahestehenden Personen
Art. 32b Conflits d’intérêts
Art. 32b Interessenkonflikte
Art. 33 Devoir de diligence
Art. 33 Sorgfaltspflicht
Art. 34 Devoir d’information
Art. 34 Informationspflicht
Art. 34a
Art. 34a
Art. 35
Art. 35
Art. 35a Contenu minimal du contrat de fonds de placement
Art. 35a Mindestinhalt des Fondsvertrags
Art. 36 Règles de placement
Art. 36 Richtlinien der Anlagepolitik
Art. 37 Rémunérations et frais accessoires
Art. 37 Vergütungen und Nebenkosten
Art. 38 Prix d’émission et de rachat; suppléments et déductions
Art. 38 Ausgabe- und Rücknahmepreis; Zuschläge und Abzüge
Art. 39 Organes de publication
Art. 39 Publikationsorgane
Art. 40 Classes de parts
Art. 40 Anteilsklassen
Art. 41 Modification du contrat de fonds de placement; obligation de publier, délai d’opposition, entrée en vigueur et paiement en espèces
Art. 41 Änderung des Fondsvertrages; Publikationspflicht, Einwendungsfrist, Inkrafttreten und Barauszahlung
Art. 4250
Art. 4250
Art. 51 SICAV autogérée et SICAV à gestion externe
Art. 51 Selbst- und fremdverwaltete SICAV
Art. 52 But
Art. 52 Zweck
Art. 53 Fortune minimale
Art. 53 Mindestvermögen
Art. 54 Apport minimal
Art. 54 Mindesteinlage
Art. 55 Définition et montant des fonds propres
Art. 55 Begriff und Höhe der eigenen Mittel
Art. 56 Prix net d’émission au moment de la première émission
Art. 56 Nettoemissionspreis zum Zeitpunkt der Erstemission
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Émission et rachat d’actions
Art. 58 Ausgabe und Rücknahme von Aktien
Art. 59 Placements dans ses propres actions
Art. 59 Anlage in eigenen Aktien
Art. 60 Organes de publication
Art. 60 Publikationsorgane
Art. 61 SICAV avec classes de parts
Art. 61 SICAV mit Anteilsklassen
Art. 62 Droits de vote
Art. 62 Stimmrechte
Art. 62a Banque dépositaire
Art. 62a Depotbank
Art. 62b Contenu du règlement de placement
Art. 62b Inhalt des Anlagereglements
Art. 63 Assemblée générale
Art. 63 Generalversammlung
Art. 64 Conseil d’administration
Art. 64 Verwaltungsrat
Art. 65 Délégation de tâches
Art. 65 Übertragung von Aufgaben
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Respect des prescriptions de placement
Art. 67 Einhaltung der Anlagevorschriften
Art. 68 Filiales et placements autorisés
Art. 68 Tochtergesellschaften und zulässige Anlagen
Art. 69 Objet des fonds ombrelle
Art. 69 Gegenstand von Umbrella-Fonds
Art. 70 Placements autorisés
Art. 70 Zulässige Anlagen
Art. 71 Valeurs mobilières
Art. 71 Effekten
Art. 72 Instruments financiers dérivés
Art. 72 Derivative Finanzinstrumente
Art. 73 Investissements dans d’autres placements collectifs (fonds cibles)
Art. 73 Anlagen in anderen kollektiven Kapitalanlagen (Zielfonds)
Art. 73a Structures de fonds maîtres-nourriciers
Art. 73a Master-Feeder-Strukturen
Art. 74 Instruments du marché monétaire
Art. 74 Geldmarktinstrumente
Art. 75 Liquidités
Art. 75 Flüssige Mittel
Art. 76 )
Art. 76
Art. 77 Emprunts et octroi de crédits; droits de gage grevant la fortune du fonds
Art. 77 Aufnahme und Gewährung von Krediten; Belastung des Fondsvermögens
Art. 78 Répartition des risques liés aux valeurs mobilières et aux instruments du marché monétaire
Art. 78 Risikoverteilung bei Effekten und Geldmarktinstrumenten
Art. 79 Répartition des risques liés aux avoirs à vue et à terme
Art. 79 Risikoverteilung bei Guthaben auf Sicht und auf Zeit
Art. 80 Répartition des risques liés aux opérations OTC et aux instruments dérivés
Art. 80 Risikoverteilung bei OTC-Geschäften und Derivaten
Art. 81 Restrictions globales
Art. 81 Gesamtbeschränkungen
Art. 82 Dérogations pour les fonds indiciels
Art. 82 Ausnahmen für Indexfonds
Art. 83 Dérogations pour les placements émis ou garantis par des institutions de droit public
Art. 83 Ausnahmen für öffentlich garantierte oder begebene Anlagen
Art. 84 Limitation de la participation détenue dans le capital d’un seul émetteur
Art. 84 Beschränkung der Beteiligung an einem einzigen Emittenten
Art. 85 Obligations spéciales d’informer dans le prospectus
Art. 85 Besondere Informationspflichten im Prospekt
Art. 86 Placements autorisés
Art. 86 Zulässige Anlagen
Art. 87 Répartition des risques et restrictions
Art. 87 Risikoverteilung und Beschränkungen
Art. 88 Influence prépondérante de la direction et de la SICAV en cas de copropriété usuelle
Art. 88 Beherrschender Einfluss der Fondsleitung und der SICAV bei gewöhnlichem Miteigentum
Art. 89 Engagements; valeurs mobilières à court terme servant un intérêt fixe et avoirs disponibles à court terme
Art. 89 Verbindlichkeiten; kurzfristige festverzinsliche Effekten und kurzfristig verfügbare Mittel
Art. 90 Garantie de projets de construction
Art. 90 Sicherstellung von Bauvorhaben
Art. 91 Instruments financiers dérivés
Art. 91 Derivative Finanzinstrumente
Art. 91a Personnes proches
Art. 91a Nahestehende Personen
Art. 92 Estimation des immeubles lors de leur acquisition ou de leur vente
Art. 92 Bewertung von Grundstücken bei Erwerb oder Veräusserung
Art. 93 Estimation des immeubles appartenant au placement collectif
Art. 93 Bewertung der zur kollektiven Kapitalanlage gehörenden Grundstücke
Art. 94 Contrôle et évaluation des projets de construction
Art. 94 Prüfung und Bewertung bei Bauvorhaben
Art. 95 Obligation de publier
Art. 95 Publikationspflicht
Art. 96 Compétences spéciales
Art. 96 Sonderbefugnisse
Art. 97 Émission de parts de fonds immobiliers
Art. 97 Ausgabe von Immobilienfondsanteilen
Art. 98 Rachat anticipé de parts de fonds immobiliers
Art. 98 Vorzeitige Rücknahme von Immobilienfondsanteilen
Art. 99 Placements autorisés
Art. 99 Zulässige Anlagen
Art. 100 Techniques de placement et restrictions
Art. 100 Anlagetechniken und Beschränkungen
Art. 101 Dérogations
Art. 101 Abweichungen
Art. 102 Mention des risques
Art. 102 Risikohinweis
Art. 102a Organisation
Art. 102a Organisation
Art. 103 Obligation d’informer
Art. 103 Informationspflicht
Art. 104 Tâches
Art. 104 Aufgaben
Art. 105 Changement de banque dépositaire; délai d’opposition, entrée en vigueur et paiement en espèces
Art. 105 Wechsel der Depotbank; Einwendungsfrist, Inkrafttreten und Barauszahlung
Art. 105a Tâches en cas de délégation de la garde
Art. 105a Aufgaben bei Delegation der Verwahrung
Art. 106
Art. 106
Art. 107a
Art. 107a
Art. 107b
Art. 107
Art. 108 Paiement; titrisation des parts
Art. 108 Einzahlung; Verurkundung von Anteilen
Art. 109 Restrictions du droit de demander le rachat en tout temps
Art. 109 Ausnahmen vom Recht auf jederzeitige Rückgabe
Art. 110 Suspension du rachat des parts
Art. 110 Aufschub der Rückzahlung
Art. 111 Rachat forcé
Art. 111 Zwangsrückkauf
Art. 112 Compartiments
Art. 112 Teilvermögen
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Conditions de la restructuration
Art. 114 Voraussetzungen für die Umstrukturierung
Art. 115 Procédure de regroupement de placements collectifs
Art. 115 Verfahren für die Vereinigung kollektiver Kapitalanlagen
Art. 115a Transfert de patrimoine, conversion et scission
Art. 115a Vermögensübertragung, Umwandlung und Spaltung
Art. 116 Dissolution du placement collectif
Art. 116 Auflösung einer kollektiven Kapitalanlage
Art. 117 But
Art. 117 Zweck
Art. 118 Associés indéfiniment responsables
Art. 118 Komplementäre
Art. 119 Contrat de société
Art. 119 Gesellschaftsvertrag
Art. 120 Capital-risque
Art. 120 Risikokapital
Art. 121 Autres placements
Art. 121 Andere Anlagen
Art. 122 But
Art. 122 Zweck
Art. 122a Apport minimal
Art. 122a Mindesteinlage
Art. 122b Propres actions des organes
Art. 122b Eigene Aktien der Organe
Art. 123 Placements autorisés
Art. 123 Zulässige Anlagen
Art. 124 Organes de publication
Art. 124 Publikationsorgane
Art. 125 Rachat forcé
Art. 125 Zwangsrückkauf
Art. 126 Modifications des statuts et du règlement de placement
Art. 126 Änderungen der Statuten und des Anlagereglements
Art. 127 Dénomination du placement collectif étranger
Art. 127 Bezeichnung der ausländischen kollektiven Kapitalanlage
Art. 127a Publicité pour placements collectifs étrangers
Art. 127a Werbung für ausländische kollektive Kapitalanlagen
Art. 128 Convention de représentation et de service de paiement
Art. 128 Vertretungsvereinbarung und Zahlstellenvereinbarung
Art. 128a Obligations du représentant
Art. 128a Pflichten des Vertreters
Art. 129 Procédure simplifiée et accélérée
Art. 129 Vereinfachtes und beschleunigtes Verfahren
Art. 129a Exceptions
Art. 129a Ausnahmen
Art. 129b Plans de participation des collaborateurs
Art. 129b Mitarbeiterbeteiligungspläne
Art. 130 Caducité de l’approbation
Art. 130 Dahinfallen der Genehmigung
Art. 131 Capital minimal et garantie
Art. 131 Mindestkapital und Sicherheitsleistung
Art. 131a Obligations du représentant lors de l’offre de parts à des investisseurs qualifiés
Art. 131a Pflichten des Vertreters beim Angebot von Anteilen an qualifizierte Anlegerinnen und Anleger
Art. 132 Assurance responsabilité professionnelle
Art. 132 Berufshaftpflichtversicherung
Art. 133 Prescriptions de publication et d’annonce
Art. 133 Publikations- und Meldevorschriften
Art. 134 Audit de la banque dépositaire
Art. 134 Prüfung der Depotbank
Art. 135 Rapport d’audit
Art. 135 Prüfbericht
Art. 136
Art. 136
Art. 137 Audit des comptes annuels
Art. 137 Rechnungsprüfung
Art. 138140
Art. 138140
Art. 141 Maintien du placement collectif
Art. 141 Fortführung der kollektiven Kapitalanlage
Art. 142 Forme des documents à remettre
Art. 142 Form der einzureichenden Dokumente
Art. 143
Art. 143
Art. 144 Dispositions transitoires relatives à la modification du 6 novembre 2019
Art. 144 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 6. November 2019
Art. 144a
Art. 144a
Art. 144c
Art. 144c
Art. 145 Entrée en vigueur
Art. 145 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.