Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.131 Ordonnance du 18 mars 2004 relative à la loi fédérale sur la Banque nationale suisse (Ordonnance de la Banque nationale, OBN)

Inverser les langues

951.131 Verordnung vom 18. März 2004 zum Bundesgesetz über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankverordnung, NBV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Objet
Art. 3 Gegenstand
Art. 4 Principes de la collecte des données
Art. 4 Grundsätze der Datenerhebung
Art. 5 Enquêtes
Art. 5 Erhebungen
Art. 6 Enquêtes complémentaires
Art. 6 Zusatzerhebungen
Art. 7 Consultation des personnes soumises à l’obligation de renseigner
Art. 7 Anhörung der Auskunftspflichtigen
Art. 8 Participation des personnes interrogées
Art. 8 Mitwirkung der Befragten
Art. 9 Recours à des tiers
Art. 9 Beizug von Dritten
Art. 10 Mode de communication des données
Art. 10 Form der Meldungen
Art. 11 Confidentialité et protection des données
Art. 11 Vertraulichkeit und Datenschutz
Art. 12 Champ d’application
Art. 12 Geltungsbereich
Art. 13 Actifs pouvant être pris en compte
Art. 13 Anrechenbare Aktiven
Art. 14 Engagements déterminants
Art. 14 Massgebliche Verbindlichkeiten
Art. 15 Montant des réserves minimales et accomplissement de l’exigence en matière de réserves minimales
Art. 15 Höhe der Mindestreserve und Erfüllung des Mindestreserveerfordernisses
Art. 16 Obligation de fournir des preuves
Art. 16 Nachweispflicht
Art. 17 Pénalité sous forme d’intérêts
Art. 17 Zinspflicht
Art. 18 Obligation d’informer
Art. 18 Offenlegungspflicht
Art. 19 Procédure
Art. 19 Verfahren
Art. 20 Critères définissant les infrastructures des marchés financiers d’importance systémique
Art. 20 Kriterien für systemisch bedeutsame Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21a Applicabilité des exigences spéciales
Art. 21a Anwendbarkeit der besonderen Anforderungen
Art. 22 Gestion d’entreprise et organisation
Art. 22 Unternehmensführung und Organisation
Art. 22a Conseil d’administration, direction et révision interne
Art. 22a Verwaltungsrat, Geschäftsführung und interne Revision
Art. 22b Documentation et conservation
Art. 22b Dokumentation und Aufbewahrung
Art. 23 Bases contractuelles
Art. 23 Vertragliche Grundlagen
Art. 23a Transparence
Art. 23a Transparenz
Art. 24 Admission et exclusion
Art. 24 Zugang und Ausschluss
Art. 24a Défaillance d’un participant
Art. 24a Ausfall eines Teilnehmers
Art. 24b
Art. 24b
Art. 25 Moyens de paiement
Art. 25 Zahlungsmittel
Art. 25a Règlement définitif
Art. 25a Finalität
Art. 25b Règlement d’engagements liés
Art. 25b Abwicklung wechselseitiger Verpflichtungen
Art. 25c Dépositaires centraux
Art. 25c Zentralverwahrer
Art. 26 Maintien et clôture de processus opérationnels d’importance systémique
Art. 26 Aufrechterhaltung und Beendigung systemisch bedeutsamer Geschäftsprozesse
Art. 27 Principes de la gestion des risques
Art. 27 Grundsätze des Risikomanagements
Art. 28 Gestion des risques de crédit
Art. 28 Management der Kreditrisiken
Art. 28a Garanties
Art. 28a Sicherheiten
Art. 28b Ressources financières et modèle en cascade des contreparties centrales
Art. 28b Finanzmittel und Wasserfallprinzip einer zentralen Gegenpartei
Art. 28c Calcul des marges des contreparties centrales
Art. 28c Berechnung der Einschusszahlungen einer zentralen Gegenpartei
Art. 28d Contrôle des risques par les contreparties centrales
Art. 28d Risikokontrolle einer zentralen Gegenpartei
Art. 29 Gestion des risques de liquidité
Art. 29 Management der Liquiditätsrisiken
Art. 30 Gestion des risques de conservation et de placement
Art. 30 Management der Verwahrungs- und Anlagerisiken
Art. 31 Gestion des risques commerciaux généraux
Art. 31 Management der allgemeinen Geschäftsrisiken
Art. 32 Gestion des risques opérationnels
Art. 32 Management der operationellen Risiken
Art. 32a Sécurité de l’information
Art. 32a Informationssicherheit
Art. 32b Continuité de l’activité
Art. 32b Geschäftskontinuität
Art. 32c Centres de calcul
Art. 32c Rechenzentren
Art. 32d Externalisation
Art. 32d Auslagerung
Art. 33 Gestion des risques découlant d’une participation indirecte
Art. 33 Management der Risiken aus indirekter Teilnahme
Art. 34 Gestion des risques découlant de liens entre infrastructures des marchés financiers
Art. 34 Management der Risiken aus Verbindungen zwischen Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 35 Obligation de renseigner
Art. 35 Auskunftspflicht
Art. 36 Remise de rapports et obligation d’informer
Art. 36 Berichterstattungs- und Informationspflicht
Art. 37 Vérifications sur place
Art. 37 Prüfungen vor Ort
Art. 38 Procédure en cas de non-respect des exigences spéciales
Art. 38 Verfahren bei Nichteinhalten von besonderen Anforderungen
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Dispositions transitoires
Art. 41 Übergangsbestimmungen
Art. 42 Entrée en vigueur
Art. 42 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.