Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.21 Accord général du 30 octobre 1947 sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) (avec annexes et protocole)

Inverser les langues

0.632.21 Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen (GATT) vom 30. Oktober 1947 (mit Anlagen und Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Traitement général de la nation la plus favorisée
Art. I Allgemeine Meistbegünstigung
Art. II Listes de concessions
Art. II Listen der Zugeständnisse
Art. III Traitement national en matière d’impositions et de réglementation intérieures
Art. III Gleichbehandlung mit lnlandswaren in bezug auf die Besteuerung und andere gesetzliche Bestimmungen
Art. IV Dispositions spéciales relatives aux films cinématographiques
Art. IV Sonderbestimmungen über Kinofilme
Art. V Liberté de transit
Art. V Freiheit der Durchfuhr
Art. VI Droits antidumping et droit compensateurs
Art. VI Antidumping- und Ausgleichszölle
Art. VII Valeur en douane
Art. VII Zollwert
Art. VIII Redevances et formalités se rapportant à l’importation et à l’exportation
Art. VIII Gebühren und Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Einfuhr und Ausfuhr
Art. IX Marques d’origine
Art. IX Ursprungsbezeichnungen
Art. X Publication et application des règlements relatifs au commerce
Art. X Veröffentlichung und Anwendung von Bestimmungen über den Handel
Art. XI Elimination générale des restrictions quantitatives
Art. XI Allgemeine Beseitigung der mengenmässigen Beschränkungen
Art. XII Restrictions destinées à protéger l’équilibre de la balance des paiements
Art. XII Beschränkungen zum Schutz der Zahlungsbilanz
Art. XIII Application non discriminatoire des restrictions quantitatives
Art. XIII Nichtdiskriminierende Anwendung mengenmässiger Beschränkungen
Art. XIV Exceptions à la règle de non-discrimination
Art. XIV Ausnahmen von der Regel der Nichtdiskriminierung
Art. XV Dispositions en matière de change
Art. XV Vereinbarungen über den Zahlungsverkehr mit dem Ausland
Art. XVI Subventions
Art. XVI Subventionen
Art. XVII Entreprises commerciales d’Etat
Art. XVII Staatliche Unternehmungen
Art. XVIII Aide de l’Etat en faveur du développement économique
Art. XVIII Staatliche Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung
Art. XIX Mesures d’urgence concernant l’importation de produits particuliers
Art. XIX Massnahmen in nicht vorgesehenen Fällen bei der Einfuhr bestimmter Erzeugnisse
Art. XX Exceptions générales
Art. XX Allgemeine Ausnahmen
Art. XXI Exceptions concernant la sécurité
Art. XXI Die Sicherheit betreffende Ausnahmen
Art. XXII Consultations
Art. XXII Konsultationen
Art. XXIII Protection des concessions et des avantages
Art. XXIII Schutz der Zugeständnisse und Vorteile
Art. XXIV Application territoriale – Trafic frontalier – Unions douanières et zones de libre-échange
Art. XXIV Territoriale Anwendung – Grenzverkehr – Zollunion und Freihandelszonen
Art. XXV Action collective des parties contractantes
Art. XXV Gemeinsames Vorgehen der Vertragspartner
Art. XXVI Acceptation, entrée en vigueur et enregistrement
Art. XXVI Annahme, Inkrafttreten und Registrierung
Art. XXVII Suspension ou retrait de concessions
Art. XXVII Aussetzung oder Zurücknahme von Zugeständnissen
Art. XXVIII Modification des listes
Art. XXVIII Änderung der Listen
Art. XXVIIIbis Négociations tarifaires
Art. XXVIIIbis bis Zollverhandlungen
Art. XXIX Rapports du présent Accord avec la Charte de la Havane
Art. XXIX Zusammenhang dieses Abkommens mit der Havanna-Charta
Art. XXX Amendements
Art. XXX Änderungen
Art. XXXI Retrait
Art. XXXI Rücktritt
Art. XXXII Parties contractantes
Art. XXXII Vertragspartner
Art. XXXIII Accession
Art. XXXIII Beitritt
Art. XXXIV Annexes
Art. XXXIV Anlagen
Art. XXXV Non-application de l’Accord entre des parties contractantes
Art. XXXV Nichtanwendung des Abkommens zwischen bestimmten Vertragsparteien
Art. XXXVI Principes et objectifs
Art. XXXVI Grundsätze und Ziele
Art. XXXVII Engagements
Art. XXXVII Verpflichtungen
Art. XXXVIII Action collective
Art. XXXVIII Gemeinsames Vorgehen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.