Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.230 Convention du 14 juillet 1967 instituant l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle

Inverser les langues

0.230 Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Institution de l’Organisation
Art. 1 Errichtung der Organisation
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 But de l’Organisation
Art. 3 Zweck der Organisation
Art. 4 Fonctions
Art. 4 Aufgaben
Art. 5 Membres
Art. 5 Mitgliedschaft
Art. 6 Assemblée générale
Art. 6 Generalversammlung
Art. 7 Conférence.
Art. 7 Konferenz
Art. 8 Comité de coordination
Art. 8 Koordinierungsausschuss
Art. 9 Bureau international
Art. 9 Internationales Büro
Art. 10 Siège
Art. 10 Sitz
Art. 11 Finances
Art. 11 Finanzen
Art. 12 Capacité juridique; privilèges et immunités
Art. 12 Rechtsfähigkeit, Vorrechte und Immunitäten
Art. 13 Relations avec d’autres organisations
Art. 13 Beziehungen zu anderen Organisationen
Art. 14 Modalités selon lesquelles les États peuvent devenir parties à la Convention
Art. 14 Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
Art. 15 Entrée en vigueur de la Convention
Art. 15 Inkrafttreten des Übereinkommens
Art. 16 Réserves
Art. 16 Vorbehalte
Art. 17 Modifications
Art. 17 Änderungen
Art. 18 Dénonciation
Art. 18 Kündigung
Art. 19 Notifications
Art. 19 Notifikationen
Art. 20 Dispositions protocolaires
Art. 20 Schlussbestimmungen
Art. 21 Clauses transitoires
Art. 21 Übergangsbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.