Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.230 Convention du 14 juillet 1967 instituant l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle

0.230 Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Définitions

Au sens de la présente Convention, il faut entendre par:

i)
«Organisation», l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI),
ii)
«Bureau international », le Bureau international de la propriété intellectuelle,
iii)
«Convention de Paris», la Convention pour la protection de la propriété industrielle signée le 20 mars 18832 y compris chacun de ses Actes revisés3;
iv)
«Convention de Berne », la Convention pour la protection des œuvres littéraires et artistiques signée le 9 septembre 18864, y compris chacun de ses Actes revisés5;
v)
«Union de Paris», l’Union internationale créée par la Convention de Paris;
vi)
«Union de Berne», l’Union internationale créée par la Convention de Berne;
vii)
«Unions», l’Union de Paris, les Unions particulières et les Arrangements particuliers établis en relation avec cette Union, l’Union de Berne, ainsi que tout autre engagement international tendant à promouvoir la protection de la propriété intellectuelle dont l’administration est assurée par l’Organisation en vertu de l’art. 4.iii);
viii)
«propriété intellectuelle», les droits relatifs:
aux œuvres littéraires, artistiques et scientifiques,
aux interprétations des artistes interprètes et aux exécutions des artistes exécutants, aux phonogrammes et aux émissions de radiodiffusion,
aux inventions dans tous les domaines de l’activité humaine,
aux découvertes scientifiques,
aux dessins et modèles industriels,
aux marques de fabriques, de commerce et de service, ainsi qu’aux noms commerciaux et dénominations commerciales,
à la protection contre la concurrence déloyale,
et tous les autres droits afférents à l’activité intellectuelle dans les domaines industriel, scientifique, littéraire et artistique.

2 [RO 7 469, 16 353, 19 214, RS 11 913]

3 RS 0.232.01/.04

4 [RO 10 202, 16 586]

5 RS 0.231.12/.15

Art. 2 Begriffsbestimmungen

Im Sinn dieses Übereinkommens bedeutet:

i)
«Organisation» die Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO/OMPI);
ii)
«Internationales Büro» das Internationale Büro für geistiges Eigentum;
iii)
«Pariser Verbandsübereinkunft» die Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März 18832 einschliesslich aller revidierten Fassungen3;
iv)
«Berner Übereinkunft» die Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst vom 9. September 18864 einschliesslich aller revidierten Fassungen5;
v)
«Pariser Verband» der durch die Pariser Verbandsübereinkunft errichtete internationale Verband;
vi)
«Berner Verband» der durch die Berner Übereinkunft errichtete internationale Verband;
vii)
«Verbände» der Pariser Verband, die im Rahmen dieses Verbandes errichteten besonderen Verbände und Sonderabkommen, der Berner Verband sowie jede andere internationale Vereinbarung zur Förderung des Schutzes des geistigen Eigentums, deren Verwaltung durch die Organisation nach Artikel 4 Ziffer iii) übernommen wird;
viii)
«geistiges Eigentum» die Rechte betreffend
die Werke der Literatur, Kunst und Wissenschaft,
die Leistungen der ausübenden Künstler, die Tonträger und Funksendungen,
die Erfindungen auf allen Gebieten der menschlichen Tätigkeit,
die wissenschaftlichen Entdeckungen,
die gewerblichen Muster und Modelle,
die Fabrik‑, Handels‑ und Dienstleistungsmarken sowie die Handelsnamen und Geschäftsbezeichnungen,
den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb
und alle anderen Rechte, die sich aus der geistigen Tätigkeit auf gewerblichem, wissenschaftlichem, literarischem oder künstlerischem Gebiet ergeben.

2 [AS 7 517, 16 358, 19 212; BS 11 965]

3 SR 0. 232.01/.04

4 [AS 10 219, 16 61]

5 SR 0.231.12/.15

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.