Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.110.931.2 Accord du 9 septembre 2002 sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale

Inverser les langues

0.192.110.931.2 Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Emploi des termes
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Statut juridique et personnalité de la Cour
Art. 2 Rechtsstellung und Rechtspersönlichkeit des Gerichtshofs
Art. 3 Dispositions générales concernant les privilèges et immunités de la Cour
Art. 3 Allgemeine Bestimmungen über Vorrechte und Immunitäten des Gerichtshofs
Art. 4 Inviolabilité des locaux de la Cour
Art. 4 Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten des Gerichtshofs
Art. 5 Drapeau, emblème et signes distinctifs
Art. 5 Flagge, Emblem und Kennzeichen
Art. 6 Immunité de la Cour et de ses biens, fonds et avoirs
Art. 6 Immunität des Gerichtshofs, seiner Vermögenswerte, Gelder und Guthaben
Art. 7 Inviolabilité des archives et documents
Art. 7 Unverletzlichkeit der Archive und Dokumente
Art. 8 Exonération d’impôts, de droits de douane et de restrictions à l’importation ou à l’exportation
Art. 8 Befreiung von Steuern und Zöllen sowie von Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 9 Remboursement des droits et/ou taxes
Art. 9 Erstattung von Steuern und/oder sonstigen Abgaben
Art. 10 Fonds et absence de toutes restrictions en matière de change
Art. 10 Gelder und Freiheit von Währungsbeschränkungen
Art. 11 Facilités de communications
Art. 11 Erleichterungen im Nachrichtenverkehr
Art. 12 Cas dans lesquels la Cour exerce ses fonctions en dehors du siège
Art. 12 Wahrnehmung der Aufgaben des Gerichtshofs ausserhalb seines Sitzes
Art. 13 Représentants des États participant aux travaux de l’Assemblée et de ses organes subsidiaires ainsi que des organisations intergouvernementales
Art. 13 Vertreter der an der Versammlung und ihren Nebenorganen teilnehmenden Staaten und Vertreter zwischenstaatlicher Organisationen
Art. 14 Représentants des États participant aux travaux de la Cour
Art. 14 Vertreter der Staaten, die an Verfahren vor dem Gerichtshof teilnehmen
Art. 15 Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints et le Greffier
Art. 15 Richter, Ankläger, Stellvertretende Ankläger und Kanzler
Art. 16 Le Greffier adjoint, le personnel du Bureau du Procureur et le personnel du Greffe
Art. 16 Stellvertretender Kanzler, Personal der Anklagebehörde und Personal der Kanzlei
Art. 17 Personnel recruté localement non autrement couvert par le présent Accord
Art. 17 Vor Ort eingestelltes, von diesem Übereinkommen sonst nicht erfasstes Personal
Art. 18 Les conseils et les personnes apportant leur concours aux conseils de la défense
Art. 18 Rechtsbeistand und Personen, die dem Verteidiger zur Seite stehen
Art. 19 Témoins
Art. 19 Zeugen
Art. 20 Victimes
Art. 20 Opfer
Art. 21 Experts
Art. 21 Sachverständige
Art. 22 Autres personnes dont la présence est requise au siège de la Cour
Art. 22 Sonstige Personen, deren Anwesenheit am Sitz des Gerichtshofs erforderlich ist
Art. 23 Ressortissants et résidents permanents
Art. 23 Staatsangehörige und Personen mit ständigem Aufenthalt
Art. 24 Coopération avec les autorités des États Parties
Art. 24 Zusammenarbeit mit den Behörden der Vertragsstaaten
Art. 25 Levée des privilèges et immunités visés aux art. 13 et 14
Art. 25 Aufhebung der in den Artikeln 13 und 14 vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten
Art. 26 Levée des privilèges et immunités prévus aux art. 15 à 22
Art. 26 Aufhebung der in den Artikeln 15–22 vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten
Art. 27 Sécurité sociale
Art. 27 Soziale Sicherheit
Art. 28 Notifications
Art. 28 Notifikation
Art. 29 Laissez-passer
Art. 29 Passierscheine (Laissez-passer)
Art. 30 Visas
Art. 30 Visa
Art. 31 Règlement des différends avec des tiers
Art. 31 Beilegung von Streitigkeiten mit Dritten
Art. 32 Règlement des différends portant sur l’interprétation ou l’application du présent Accord
Art. 32 Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens
Art. 33 Applicabilité du présent Accord
Art. 33 Anwendbarkeit dieses Übereinkommens
Art. 34 Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 34 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Art. 35 Entrée en vigueur
Art. 35 Inkrafttreten
Art. 36 Amendements
Art. 36 Änderungen
Art. 37 Dénonciation
Art. 37 Kündigung
Art. 38 Dépositaire
Art. 38 Verwahrer
Art. 39 Textes faisant foi
Art. 39 Verbindliche Wortlaute
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.