Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

955.033.0 Verordnung vom 3. Juni 2015 der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht über die Bekämpfung von Geldwäscherei und Terrorismusfinanzierung im Finanzsektor (Geldwäschereiverordnung-FINMA, GwV-FINMA)

Inverser les langues

955.033.0 Ordinanza del 3 giugno 2015 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sulla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo nel settore finanziario (Ordinanza FINMA sul riciclaggio di denaro, ORD-FINMA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 3 Campo d’applicazione
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Zweigniederlassungen und Gruppengesellschaften im Ausland
Art. 5 Succursali e società del gruppo all’estero
Art. 6 Globale Überwachung der Rechts- und Reputationsrisiken
Art. 6 Sorveglianza globale dei rischi giuridici e di reputazione
Art. 7 Verbotene Vermögenswerte
Art. 7 Valori patrimoniali proibiti
Art. 8 Verbotene Geschäftsbeziehung
Art. 8 Relazione d’affari proibita
Art. 9 Verletzung der Bestimmungen
Art. 9 Violazione delle disposizioni
Art. 9a Abklärungen bei Sitzgesellschaften
Art. 9a Chiarimenti in caso di società di sede
Art. 10 Angaben bei Zahlungsaufträgen
Art. 10 Informazioni nell’ambito di ordini di bonifico
Art. 11 Verzicht auf Einhaltung der Sorgfaltspflichten
Art. 11 Rinuncia all’adempimento degli obblighi di diligenza
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken
Art. 13 Relazioni d’affari che comportano un rischio superiore
Art. 14 Transaktionen mit erhöhten Risiken
Art. 14 Transazioni che comportano un rischio superiore
Art. 15 Zusätzliche Abklärungen bei erhöhten Risiken
Art. 15 Chiarimenti complementari in caso di rischi superiori
Art. 16 Mittel der Abklärungen
Art. 16 Mezzi di chiarimento
Art. 17 Zeitpunkt der zusätzlichen Abklärungen
Art. 17 Momento in cui hanno luogo i chiarimenti
Art. 18 Aufnahme von Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken
Art. 18 Avvio di relazioni d’affari che presentano rischi superiori
Art. 19 Verantwortung des obersten Geschäftsführungsorgans bei erhöhten Risiken
Art. 19 Responsabilità della direzione generale in caso di rischi superiori
Art. 20 Überwachung der Geschäftsbeziehungen und der Transaktionen
Art. 20 Sorveglianza delle relazioni d’affari e delle transazioni
Art. 21 Qualifiziertes Steuervergehen
Art. 21 Delitto fiscale qualificato
Art. 22
Art. 22
Art. 22a Information von Behörden und Dokumentation
Art. 22a Informazione delle autorità e documentazione
Art. 23 Neue Produkte, Geschäftspraktiken und Technologien
Art. 23 Nuovi prodotti, pratiche commerciali e tecnologie
Art. 24 Geldwäschereifachstelle
Art. 24 Servizio di lotta contro il riciclaggio di denaro
Art. 25 Weitere Aufgaben der Geldwäschereifachstelle
Art. 25 Ulteriori compiti del servizio di lotta contro il riciclaggio di denaro
Art. 25a Entscheidungskompetenz bei Meldungen
Art. 25a Competenza decisionale in caso di comunicazioni
Art. 26 Interne Weisungen
Art. 26 Direttive interne
Art. 27 Integrität und Ausbildung
Art. 27 Integrità e formazione
Art. 28 Voraussetzungen
Art. 28 Condizioni
Art. 29 Modalitäten des Beizugs
Art. 29 Modalità del ricorso a terzi
Art. 3034
Art. 3034
Art. 35 Pflicht zur Identifizierung der Vertragspartei und zur Feststellung der Kontrollinhaberin oder des Kontrollinhabers und der an Vermögenswerten wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 35 Obbligo dell’identificazione della controparte, dell’accertamento del detentore del controllo e dell’avente economicamente diritto dei valori patrimoniali
Art. 36 Professioneller Notenhandel
Art. 36 Negozio professionale di biglietti di banca
Art. 37 Korrespondenzbankbeziehungen mit ausländischen Banken
Art. 37 Relazioni con banche corrispondenti estere
Art. 38 Kriterien für Transaktionen mit erhöhten Risiken
Art. 38 Criteri per transazioni che comportano un rischio superiore
Art. 39 Dokumentationspflicht
Art. 39 Obbligo di allestire documenti
Art. 40 Fondsleitungen und KAG-Investmentgesellschaften
Art. 40 Direzioni dei fondi e società d’investimento ai sensi della LICol
Art. 41 Verwalter von Kollektivvermögen von ausländischen kollektiven Kapitalanlagen
Art. 41 Gestori di patrimoni collettivi di investimenti collettivi di capitali esteri
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Ausnahmen
Art. 43 Eccezioni
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Erforderliche Angaben
Art. 44 Informazioni necessarie
Art. 45 Natürliche Personen sowie Inhaberinnen und Inhaber von Einzelunternehmen
Art. 45 Persone fisiche e titolari di imprese individuali
Art. 46 Einfache Gesellschaften
Art. 46 Società semplici
Art. 47 Juristische Personen, Personengesellschaften und Behörden
Art. 47 Persone giuridiche, società di persone e autorità
Art. 48 Form und Behandlung der Dokumente
Art. 48 Forma e trattamento dei documenti
Art. 49 Echtheitsbestätigung
Art. 49 Attestazione di autenticità
Art. 50 Verzicht auf die Echtheitsbestätigung und Fehlen der Identifizierungsdokumente
Art. 50 Rinuncia all’attestazione di autenticità e mancanza di documenti d’identità
Art. 51 Kassageschäfte
Art. 51 Operazioni di cassa
Art. 51a Geschäfte mit virtuellen Währungen
Art. 51a Operazioni con valute virtuali
Art. 52 Geld- und Wertübertragungen
Art. 52 Trasferimento di denaro e valori
Art. 53 Allgemein bekannte juristische Personen, Personengesellschaften und Behörden
Art. 53 Persone giuridiche, società di persone e autorità comunemente note
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Scheitern der Identifizierung der Vertragspartei
Art. 55 Insuccesso dell’identificazione della controparte
Art. 56 Grundsatz
Art. 56 Principio
Art. 57 Erforderliche Angaben
Art. 57 Informazioni richieste
Art. 58 Ausnahmen von der Feststellungspflicht
Art. 58 Eccezioni all’obbligo di accertamento
Art. 59 Grundsatz
Art. 59 Principio
Art. 60 Erforderliche Angaben
Art. 60 Informazioni necessarie
Art. 61 Kassageschäfte
Art. 61 Operazioni di cassa
Art. 62 Geld- und Wertübertragungen
Art. 62 Trasferimento di denaro e di valori
Art. 63 Sitzgesellschaften
Art. 63 Società di sede
Art. 64 Personenverbindungen, Trusts und andere Vermögenseinheiten
Art. 64 Unioni di persone, trust e altre unità patrimoniali
Art. 65 Spezialgesetzlich beaufsichtigter Finanzintermediär oder steuerbefreite Einrichtung der beruflichen Vorsorge als Vertragspartei
Art. 65 Intermediario finanziario sottoposto a vigilanza in virtù di una legge speciale o istituto di previdenza professionale esonerato dall’obbligo fiscale come controparte
Art. 65a )
Art. 65a )
Art. 66 Kollektive Anlageform oder Beteiligungsgesellschaft als Vertragspartei
Art. 66 Forma d’investimento collettivo o società di partecipazione come controparte
Art. 67 Einfache Gesellschaften
Art. 67 Società semplici
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Erneute Identifizierung oder Feststellung der Kontrollinhaberin, des Kontrollinhabers und der an Vermögenswerten wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 69 Rinnovo dell’identificazione o accertamento del detentore del controllo e dell’avente economicamente diritto dei valori patrimoniali
Art. 70 Abbruch der Geschäftsbeziehung
Art. 70 Interruzione della relazione d’affari
Art. 71 Identifizierung der Vertragspartei und Feststellung der Kontrollinhaberin, des Kontrollinhabers und der an Vermögenswerten wirtschaftlich berechtigten Person im Konzern
Art. 71 Identificazione della controparte e accertamento del detentore del controllo e dell’avente economicamente diritto dei valori patrimoniali nell’ambito di un gruppo
Art. 72 Kriterien für Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken
Art. 72 Criteri per relazioni d’affari che comportano un rischio superiore
Art. 73 Geld- und Wertübertragung
Art. 73 Trasferimento di denaro e di valori
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Geldwäschereifachstelle für Finanzintermediäre
Art. 75 Servizio di lotta contro il riciclaggio di denaro per intermediari finanziari
Art. 75a BankG
Art. 75a LBCR
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 77 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 78 Übergangsbestimmungen
Art. 78 Disposizioni transitorie
Art. 78a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 4. November 2020
Art. 78a Disposizioni transitorie della modifica del 4 novembre 2020
Art. 78b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 27. Oktober 2022
Art. 78b Disposizione transitoria della modifica del 27 ottobre 2022
Art. 79 Inkrafttreten
Art. 79 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.