Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.121.6 Verordnung vom 25. Mai 2011 über Betäubungsmittelsucht und andere suchtbedingte Störungen (Betäubungsmittelsuchtverordnung, BetmSV)

Inverser les langues

812.121.6 Ordinanza del 25 maggio 2011 sulla dipendenza da stupefacenti e sulle altre turbe legate alla dipendenza (Ordinanza sulla dipendenza da stupefacenti, ODStup)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Ziele der Prävention
Art. 3 Scopi della prevenzione
Art. 4 Förderung von Präventionsprogrammen
Art. 4 Promozione di programmi di prevenzione
Art. 5 Meldebefugnis und Früherkennung
Art. 5 Facoltà di segnalazione e individuazione precoce
Art. 6 Therapie
Art. 6 Scopi della terapia
Art. 7 Therapieangebot
Art. 7 Offerta terapeutica
Art. 8 Ziele der betäubungsmittelgestützten Behandlung
Art. 8 Scopi delle cure basate sulla prescrizione di stupefacenti
Art. 9 Angaben für die Erteilung einer Bewilligung
Art. 9 Dati necessari per il rilascio di un’autorizzazione
Art. 10 Aufnahmekriterien
Art. 10 Criteri d’ammissione
Art. 11 Indikation
Art. 11 Indicazione
Art. 12 Behandlungsplan
Art. 12 Piano terapeutico
Art. 13 Verabreichung, Mitgabe und Einnahme von Diacetylmorphin
Art. 13 Somministrazione, consegna e assunzione di diacetilmorfina
Art. 14 Institution für diacetylmorphingestützte Behandlung
Art. 14 Istituzione per cure basate sulla prescrizione di diacetilmorfina
Art. 15 Behandlungspersonal
Art. 15 Personale di cura
Art. 16 Institutionsbewilligung
Art. 16 Autorizzazione dell’istituzione
Art. 17 Entzug der Institutionsbewilligung
Art. 17 Revoca dell’autorizzazione dell’istituzione
Art. 18 Arztbewilligung
Art. 18 Autorizzazione del medico
Art. 19 Erlöschen der Arztbewilligung
Art. 19 Estinzione dell’autorizzazione del medico
Art. 20 Entzug der Arztbewilligung
Art. 20 Revoca dell’autorizzazione del medico
Art. 21 Patientenbewilligung
Art. 21 Autorizzazione del paziente
Art. 22 Erlöschen der Patientenbewilligung
Art. 22 Scadenza dell’autorizzazione del paziente
Art. 23 Entzug der Patientenbewilligung
Art. 23 Revoca dell’autorizzazione del paziente
Art. 24 Information
Art. 24 Informazione
Art. 25 Kontrolle
Art. 25 Controllo
Art. 26 Ziele der Schadenminderung
Art. 26 Scopi della riduzione dei danni
Art. 27 Aufgaben des Bundes
Art. 27 Compiti della Confederazione
Art. 28 Voraussetzungen
Art. 28 Condizioni
Art. 29 Kontrolle
Art. 29 Controllo
Art. 30 Weiter- und Fortbildung
Art. 30 Formazione, perfezionamento e formazione continua
Art. 31 Empfehlungen zur Qualitätssicherung
Art. 31 Raccomandazioni sulla garanzia della qualità
Art. 32 Referenzlabor
Art. 32 Laboratorio di riferimento
Art. 33 Nationale Beobachtungsstelle
Art. 33 Osservatorio nazionale
Art. 34 Aufgaben
Art. 34 Compiti
Art. 3537
Art. 3537
Art. 38 Gebühren
Art. 38 Emolumenti
Art. 39 Spezielle Gebühren
Art. 39
Art. 40 Gebührenfreiheit
Art. 40 Esenzione dagli emolumenti
Art. 41 Bearbeitung von Personendaten
Art. 41 Trattamento di dati personali
Art. 42 Datenaustausch unter Behörden und Institutionen
Art. 42 Scambio di dati tra autorità e istituzioni
Art. 43 Weitergabe von Personendaten an Dritte
Art. 43 Trasmissione di dati personali a terzi
Art. 44 Weitergabe von Personendaten an ausländische Behörden sowie an supranationale und internationale Organisationen
Art. 44 Trasmissione di dati personali ad autorità estere e a organizzazioni sovranazionali e internazionali
Art. 45 Forschung und Statistik
Art. 45 Ricerca e statistica
Art. 46 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 46 Diritto previgente: abrogazione
Art. 47 Übergangsbestimmungen
Art. 47 Disposizioni transitorie
Art. 48 Inkrafttreten
Art. 48 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.