Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 14 Bürgerrecht. Niederlassung. Aufenthalt
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

142.204 Verordnung vom 15. August 2018 über die Einreise und die Visumerteilung (VEV)

Inverser les langues

142.204 Ordinanza del 15 agosto 2018 concernente l'entrata e il rilascio del visto (OEV)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Einreisevoraussetzungen für kurzfristige Aufenthalte
Art. 3 Condizioni d’entrata per un soggiorno di breve durata
Art. 4 Einreisevoraussetzungen für einen längerfristigen Aufenthalt
Art. 4 Condizioni d’entrata per un soggiorno di lunga durata
Art. 5 Voraussetzungen für den Flughafentransit
Art. 5 Condizioni per il transito aeroportuale
Art. 6 Reisedokument
Art. 6 Documento di viaggio
Art. 7 Ausnahmen von der Reisedokumentenpflicht
Art. 7 Deroghe all’obbligo di possedere un documento di viaggio
Art. 8 Visumpflicht für kurzfristige Aufenthalte
Art. 8 Obbligo del visto per soggiorni di breve durata
Art. 9 Aufenthalte
Art. 9 Obbligo del visto per soggiorni di lunga durata
Art. 10 Visumpflicht für den Flughafentransit
Art. 10 Obbligo del visto di transito aeroportuale
Art. 11 Erteilung von Visa für kurzfristige Aufenthalte
Art. 11 Rilascio di un visto per soggiorni di breve durata
Art. 12 Anwendung der Bestimmungen des Visakodex
Art. 12 Applicazione delle disposizioni del codice dei visti
Art. 13 Fingerabdrücke
Art. 13 Impronte digitali
Art. 14 Verpflichtungserklärung
Art. 14 Dichiarazione di garanzia
Art. 15 Umfang der Verpflichtungserklärung
Art. 15 Portata della garanzia
Art. 16 Verfahren für die Verpflichtungserklärung
Art. 16 Procedura di dichiarazione di garanzia
Art. 17 Reisekrankenversicherung
Art. 17 Assicurazione sanitaria di viaggio
Art. 18 Andere Sicherheiten
Art. 18 Altre garanzie
Art. 19 Visumgebühr
Art. 19 Emolumento di visto
Art. 20 Übertragung von Aufgaben im Rahmen des Visumverfahrens
Art. 20 Delega di compiti nel quadro della procedura del visto
Art. 21 Erteilung von Visa für längerfristige Aufenthalte
Art. 21 Rilascio di un visto per soggiorni di lunga durata
Art. 22 Territoriale Zuständigkeit der Schweizerischen Auslandvertretungen
Art. 22 Competenza territoriale delle rappresentanze svizzere all’estero
Art. 23 Persönliches Erscheinen
Art. 23 Comparizione personale
Art. 24 Begleitdokumente bei Visumgesuchen für einen längerfristigen Aufenthalt
Art. 24 Documenti da allegare alla domanda di visto per soggiorni di lunga durata
Art. 25 Visumgebühr
Art. 25 Emolumento di visto
Art. 26 Fingerabdrücke
Art. 26 Impronte digitali
Art. 27 Aufenthalt
Art. 27 Periodo di validità dei visti per soggiorni di lunga durata
Art. 28 Überschreiten der Grenze
Art. 28 Attraversamento della frontiera
Art. 29 Schengener Aussengrenzen
Art. 29 Frontiere esterne Schengen
Art. 29a Binnengrenzen
Art. 29a Frontiere interne Schengen
Art. 30 Wiedereinführung von Grenzkontrollen an den Binnengrenzen
Art. 30 Reintroduzione dei controlli alle frontiere interne
Art. 31 Zuständigkeit für die Personenkontrollen
Art. 31 Competenza per il controllo delle persone
Art. 32 Umfang der Sorgfaltspflicht
Art. 32 Portata dell’obbligo di diligenza
Art. 33 Modalitäten der Zusammenarbeit
Art. 33 Modalità di cooperazione
Art. 34
Art. 34
Art. 34a Abschluss völkerrechtlicher Verträge im Zusammenhang mit dem Europäischen Reiseinformations- und ‑genehmigungssystem
Art. 34a Conclusione di trattati internazionali legati al sistema europeo di informazione e autorizzazione ai viaggi
Art. 34b Abschluss völkerrechtlicher Verträge im Zusammenhang mit dem Visakodex
Art. 34b Conclusione di trattati internazionali legati codice dei visti
Art. 34c Abschluss völkerrechtlicher Verträge im Zusammenhang mit der Interoperabilität zwischen den Schengen/Dublin-Informationssystemen
Art. 34c Conclusione di trattati internazionali legati all’interoperabilità tra i sistemi d’informazione Schengen/Dublino
Art. 34d Abschluss völkerrechtlicher Verträge im Zusammenhang mit der einheitlichen Gestaltung von Visa und Ausländerausweisen für Drittstaatsangehörige
Art. 34d Conclusione di trattati internazionali legati al modello uniforme dei visti e dei permessi di soggiorno per cittadini di Stati terzi
Art. 34e Abschluss internationaler Verträge im Zusammenhang mit dem zentralen Visa-Informationssystem
Art. 35 Segreteria di Stato della migrazione
Art. 34f Abschluss internationaler Verträge im Zusammenhang mit dem Fonds für finanzielle Hilfe im Bereich Grenzverwaltung und Visumpolitik
Art. 36 Rappresentanze all’estero
Art. 35 Staatssekretariat für Migration
Art. 37 Autorità competenti per il controllo delle condizioni d’entrata alle frontiere esterne e delle condizioni di transito aeroportuale
Art. 36 Auslandvertretungen
Art. 38 Dipartimento federale degli affari esteri
Art. 37 Für die Kontrolle der Einreisevoraussetzungen an den Aussengrenzen und der Voraussetzungen für den Flughafentransit zuständige Behörden
Art. 39 Autorità cantonali di migrazione
Art. 38 Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
Art. 40 Sorveglianza
Art. 39 Kantonale Migrationsbehörden
Art. 41 Consultazione e informazione nella procedura di rilascio del visto
Art. 40 Aufsicht
Art. 42 Rappresentanza nella procedura di rilascio del visto
Art. 41 Konsultation und Unterrichtung im Visumverfahren
Art. 43
Art. 42 Stellvertretung im Visumverfahren
Art. 44 Collaborazione fra le autorità svizzere
Art. 43 Konsularische Zusammenarbeit vor Ort
Art. 45
Art. 44 Innerstaatliche Zusammenarbeit der Behörden
Art. 4653
Art. 45
Art. 54 Sistema di riconoscimento facciale
Art. 4653
Art. 55 Dati contenuti nel sistema
Art. 54 Gesichtserkennungssystem
Art. 56 Condizioni per il rilevamento dei dati
Art. 55 Inhalt des Gesichtserkennungssystems
Art. 57 Condizioni per interrogare il sistema
Art. 56 Voraussetzungen für die Datenerfassung
Art. 58 Procedura per interrogare il sistema
Art. 57 Voraussetzungen für die Datenabfrage
Art. 59 Comunicazione dei dati ad altri enti
Art. 58 Vorgehen bei der Datenabfrage
Art. 60 Cancellazione dei dati
Art. 59 Datenbekanntgabe
Art. 61 Responsabilità
Art. 60 Löschung der Daten
Art. 62 Diritti degli interessati, sicurezza dei dati, statistiche e analisi
Art. 61 Verantwortlichkeit
Art. 63 Accordi sull’impiego di consulenti in materia di documenti
Art. 62 Rechte der Betroffenen, Datensicherheit, Statistik und Auswertung
Art. 64 Collaborazione
Art. 63 Abkommen über den Einsatz von Dokumentenberaterinnen und ‑beratern
Art. 65 Impiego all’estero di consulenti svizzeri in materia di documenti
Art. 64 Zusammenarbeit
Art. 66 Impiego in Svizzera di consulenti stranieri in materia di documenti
Art. 65 Einsatz schweizerischer Dokumentenberaterinnen und -berater im Ausland
Art. 67 Soggiorno di breve durata e transito aeroportuale
Art. 66 Einsatz ausländischer Dokumentenberaterinnen und -berater in der Schweiz
Art. 68 Soggiorno di lunga durata
Art. 67 Kurzfristiger Aufenthalt und Flughafentransit
Art. 69 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 68 Längerfristiger Aufenthalt
Art. 70 Disposizione transitoria
Art. 69 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 71 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.