Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.92 Forstwesen. Jagd. Fischerei
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche

0.923.411 Vertrag vom 2. November 1977 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei im Untersee und Seerhein (Unterseefischereiordnung) (mit Anlagen und Prot.)

Inverser les langues

0.923.411 Accord du 2 novembre 1977 entre la Confédération suisse et le Pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans le lac Inférieur de Constance et le Rhin lacustre (Règlement sur la pêche dans le lac Inférieur) (avec annexes et protocole)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 1 Champ d’application à raison du lieu
Art. 2 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application à raison de la matière
Art. 3 Berechtigung im Gebiet der allgemeinen Fischerei
Art. 3 Autorisation de pêcher dans le territoire de la pêche générale
Art. 4 Berechtigung im Bereich der privaten Fischereirechte
Art. 4 Autorisation de pêcher en vertu de droits de pêche privés
Art. 5 Gebiet der allgemeinen Fischerei
Art. 5 Territoire de la pêche générale
Art. 6 Fischerkarten
Art. 6 Cartes de légitimation pour pêcheurs
Art. 7 Erteilung und Entzug der Fischerkarte
Art. 7 Délivrance et retrait de la carte de légitimation
Art. 8 Berufsfischerkarte
Art. 8 Carte de légitimation pour pêcheurs professionnels
Art. 9 Fischer-Gehilfenkarte
Art. 9 Carte de légitimation pour pêcheurs auxiliaires
Art. 10 Sportfischer‑Jahreskarte
Art. 10 Carte de légitimation annuelle pour pêcheurs sportifs
Art. 11 Sportfischer‑Monatskarte
Art. 11 Carte de légitimation mensuelle pour pêcheurs sportifs
Art. 12 Zuständigkeiten für die Erteilung und den Entzug der Fischerkarte
Art. 12 Compétences en matière de délivrance et de retrait de la carte de légitimation pour pêcheurs
Art. 13 Private Fischereirechte
Art. 13 Droits de pêche privés
Art. 14 Grundsatz
Art. 14 Principes
Art. 15 Fischerei mit Netzen
Art. 15 Pêche au filet
Art. 15a Fischerei mit Netzen: Niedere Netze
Art. 15a Pêche au filet: Tramails et autres filets fixes à faible chute
Art. 15b Fischerei mit Netzen: Hohe Netze
Art. 15b Pêche au filet: hauts filets fixes
Art. 15c Setzen und Heben von Netzen
Art. 15c Pose et retrait des filets
Art. 16 Fischerei mit Reusen
Art. 16 Pêche à la nasse
Art. 17
Art. 17 Pêche à la ligne de fond
Art. 18 Fischerei mit der Angel
Art. 18 Pêche à la ligne
Art. 19 Köderfischfang
Art. 19 Capture de poissons‑amorces
Art. 20 Gemeinsamer Fischfang
Art. 20 Pêche en commun
Art. 21 Reiser
Art. 21 Parcs sur palets sans bires ni verveux
Art. 22 Zeitbestimmungen
Art. 22 Heures de la tombée de la nuit et du lever du soleil
Art. 23 Seefeiertage
Art. 23 Jours fériés
Art. 24 Verbotene Fanggeräte und Fangmethoden
Art. 24 Engins et méthodes de pêche prohibés
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Bewirtschaftung
Art. 26 Exploitation piscicole
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Fischereiabgabe
Art. 28 Taxes de pêche
Art. 29 Fischereiaufsicht
Art. 29 Surveillance de la pêche
Art. 30 Überprüfung und Kennzeichnung der Fanggeräte
Art. 30 Contrôle et marquage des engins de pêche
Art. 31 Mitführen von Fanggeräten und sonstigen Fangmitteln
Art. 31 Port d’engins de pêche ou d’autres moyens de capture
Art. 32 Bevollmächtigte
Art. 32 Plénipotentiaires
Art. 33 Fischereikommission
Art. 33 Commission de la pêche
Art. 34 Ahndung von Zuwiderhandlungen
Art. 34 Répression des infractions
Art. 35 Verfolgung von Zuwiderhandlungen
Art. 35 Poursuite des infractions
Art. 36 Verwarnungsgeld (Ordnungsbussen)
Art. 36 Avertissement taxé (amende d’ordre)
Art. 37 Änderungen des Vertrages
Art. 37 Modifications de l’accord
Art. 38 Anordnung von Abweichungen
Art. 38 Dispositions dérogatoires
Art. 39 Amtshilfe
Art. 39 Entraide administrative
Art. 40 Meldung der Fänge und Fischeinsätze
Art. 40 Communication des prises et des immersions de poissons
Art. 41 Übergangsbestimmungen
Art. 41 Dispositions transitoires
Art. 42 Inkrafttreten
Art. 42 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.