Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.92 Forstwesen. Jagd. Fischerei
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche

0.923.211 Vollzugsverordnung vom 18. Dezember 2020 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die Fischerei im Genfersee (mit Anhang)

Inverser les langues

0.923.211 Règlement d'application du 18 décembre 2020 de l'Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la pêche dans le Lac Léman (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Fischereibewilligung
Art. 1 Autorisation de pêche
Art. 2 Voraussetzungen
Art. 2 Conditions
Art. 3 Anzahl Bewilligungen
Art. 3 Nombre d’autorisations
Art. 4 Berechtigung zur Ausübung der Fischerei in den Gewässern des anderen Staates
Art. 4 Droit de pêcher dans les eaux de l’autre État
Art. 5 Grenze zwischen dem See, seinen Zuflüssen und seinem Abfluss
Art. 5 Limite entre le lac, ses affluents et son émissaire
Art. 6 Seezonen
Art. 6 Zones lacustres
Art. 7 Arten der Fischerei
Art. 7 Types de pêche
Art. 8 Fischereigeräte
Art. 8 Engins de pêche
Art. 9 Netze
Art. 9 Filets
Art. 10 Fallen
Art. 10 Pièges
Art. 11 Angelhaken
Art. 11 Hameçons
Art. 12 Legeschnur
Art. 12 Fil
Art. 13 Angel
Art. 13 Lignes
Art. 14 Im See vorkommende Arten
Art. 14 Espèces du lac
Art. 15 Verbotene Geräte und Methoden
Art. 15 Engins et moyens prohibés
Art. 16 Bestimmung der Netzgrössen
Art. 16 Détermination des dimensions des filets
Art. 17 Bestimmung der Maschenweite für Netze und Reusen
Art. 17 Détermination de la dimension des mailles des filets et des nasses
Art. 18 Zugnetze (Grosses und Kleines Zugnetz)
Art. 18 Sennes (grand filet et monte)
Art. 19 Grosses Zugnetz
Art. 19 Grand filet
Art. 20 Kleines Zugnetz
Art. 20 Monte
Art. 21 Grosses Schwebnetz
Art. 21 Grand pic
Art. 22 Forellennetze
Art. 22 Filet à truites
Art. 23 Bodennetze
Art. 23 Pic de fond
Art. 24 Kleines Netz
Art. 24 Petit filet
Art. 25 Kleines Netz mit einer Maschenweite von weniger als 32 mm
Art. 25 Petit filet à mailles inférieures à 32 mm
Art. 26 Kleines Netz mit einer Mindestmaschenweite von 32 mm
Art. 26 Petit filet de 32 mm de maille au minimum
Art. 27 Kleines Schwebnetz mit einer Maschenweite zwischen 32 und 39,9 mm
Art. 27 Petit filet flottant de 32 à 39,9 mm de maille
Art. 28 Spiegelnetz
Art. 28
Art. 29 Gründlingsnetz
Art. 29 Goujonnière
Art. 30 Verbinden von Netzen
Art. 30 Assemblage de filets
Art. 31 Fischreuse
Art. 31 Nasse à poissons
Art. 32 Krebsreuse
Art. 32 Nasse à écrevisses (casier à écrevisses)
Art. 33 Schleien- und Brachsmenreuse
Art. 33 Nasse à tanches et à brèmes
Art. 34 Schweb-/Legeschnüre
Art. 34 Fils flottants et dormants
Art. 35 Markierung der Fanggeräte für die Berufsfischerei
Art. 35 Signalisation des engins de pêche professionnelle
Art. 36 Schleppangel
Art. 36 Ligne traînante
Art. 37 Andere Angelgeräte
Art. 37 Autres lignes
Art. 38 Köderfischflasche
Art. 38 Bouteille à vairons ou gobe-mouches
Art. 39 Kescher
Art. 39 Filoche
Art. 40 Senknetz
Art. 40 Carrelet
Art. 41 Krebsnetz
Art. 41 Balance à écrevisses
Art. 42 Fangmindestmasse
Art. 42 Taille minimale de capture
Art. 43 Schonzeiten
Art. 43 Période de protection
Art. 44 Höchstfangmenge
Art. 44 Nombre maximum de captures
Art. 45 Köder
Art. 45 Appâts
Art. 46 Schilfgürtel und Naturschutzgebiete
Art. 46 Roselières
Art. 47 Mündungen
Art. 47 Embouchures
Art. 48 Saiblingslaichplätze
Art. 48 Omblières
Art. 49 Berufsfischerei
Art. 49 Pêche professionnelle
Art. 50 Angelfischerei
Art. 50 Pêche de loisir
Art. 51 Weitere Beschränkungen
Art. 51 Restrictions supplémentaires
Art. 52 Berufsfischerei
Art. 52 Pêche professionnelle
Art. 53 Angelfischerei
Art. 53 Pêche de loisir
Art. 54 Besatzfischaufzucht
Art. 54 Repeuplement
Art. 55 Ausnahmen
Art. 55 Dérogations
Art. 56 Transport lebender Krebse
Art. 56 Transport des écrevisses vivantes
Art. 57 Regelungen in den beiden Staaten
Art. 57 Dispositions réglementaires propres à chaque État
Art. 58 Aufzuhebende Bestimmung
Art. 58 Clause abrogatoire
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.