Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.913.63 Abkommen vom 21. Mai 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den Grenzübertritt von Personen im kleinen Grenzverkehr

Inverser les langues

0.631.256.913.63 Accord du 21 mai 1970 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontalier

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Grenzzonen
Art. 1 Zones frontières
Art. 2 Grenzkarte
Art. 2 Carte frontalière
Art. 3 Ausflugsschein
Art. 3 Laissez‑passer pour excursions
Art. 3a Transitausflugsschein
Art. 3a Laissez‑passer de transit pour excursions
Art. 4 Dienstausweis
Art. 4 Carte de légitimation officielle
Art. 5 Grenzübertritt
Art. 5 Passage de la frontière
Art. 6 Grenzübertritt ausserhalb zugelassener Grenzübergangsstellen oder ausserhalb festgesetzter Verkehrsstunden
Art. 6 Passage de la frontière en dehors des postes frontières autorisés et des heures de passage fixées
Art. 7 Grenzübertritt auf Wanderwegen
Art. 7 Passage de la frontière par des chemins pédestres
Art. 8 Grenzverkehr auf dem Bodensee und dem Hochrhein
Art. 8 Trafic frontalier sur le lac de Constance et le haut Rhin
Art. 9 Mitführungspflicht
Art. 9 Obligation de porter les pièces de légitimation sur soi
Art. 10 Grenzübertritt zur Hilfeleistung
Art. 10 Passage de la frontière pour porter de l’aide
Art. 11 Verweigerung und Entzug
Art. 11 Refus et retrait
Art. 12 Zuständige Behörden
Art. 12 Autorités compétentes
Art. 13 Rücknahme von Personen
Art. 13 Reprise de personnes
Art. 14 Vorbehaltene Vorschriften
Art. 14 Prescriptions réservées
Art. 15 Anwendung für das Land Berlin
Art. 15 Application au Land Berlin
Art. 16 Vorübergehende Aussetzung des Abkommens
Art. 16 Suspension temporaire de l’application de l’accord
Art. 17 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
Art. 17 Entrée en vigueur, durée de validité et dénonciation
Art. 18 Schlussbestimmungen
Art. 18 Dispositions finales
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.