Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

951.312 Ordinanza del 27 agosto 2014 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sugli investimenti collettivi di capitale (Ordinanza FINMA sugli investimenti collettivi, OICol-FINMA)

Inverser les langues

951.312 Ordonnance du 27 août 2014 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur les placements collectifs de capitaux (Ordonnance de la FINMA sur les placements collectifs, OPC-FINMA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizione
Art. 1 Définition
Art. 2 Principi
Art. 2 Principes
Art. 3 Mutuatari e intermediari ammessi
Art. 3 Emprunteurs et intermédiaires autorisés
Art. 4 Valori mobiliari che possono essere oggetto di prestito
Art. 4 Valeurs mobilières pouvant être prêtées
Art. 5 Condizioni e termini di disdetta
Art. 5 Conditions et délais de dénonciation
Art. 6 Volume e durata
Art. 6 Volume et durée
Art. 7 Contenuto minimo del contratto quadro standardizzato
Art. 7 Contenu minimal du contrat-cadre standardisé
Art. 8 Obblighi particolari della banca depositaria
Art. 8 Obligations spéciales de la banque dépositaire
Art. 9 Inventario, conto patrimoniale e bilancio, computo sulle limitazioni di investimento
Art. 9 Inventaire, compte de fortune et bilan, prise en compte dans les restrictions de placement
Art. 10 Definizioni
Art. 10 Définitions
Art. 11 Principi
Art. 11 Principes
Art. 12 Controparti e intermediari ammessi
Art. 12 Contreparties et intermédiaires autorisés
Art. 13 Valori mobiliari che possono essere oggetto di «repo»
Art. 13 Valeurs mobilières pouvant être l’objet d’une mise en pension
Art. 14 Condizioni e termini di disdetta
Art. 14 Conditions et délais de dénonciation
Art. 15 Volume e durata del «repo»
Art. 15 Volume et durée des mises en pension
Art. 16 Garanzia dei crediti in denaro e in titoli
Art. 16 Garantie des créances en espèces et des créances en titres
Art. 17 Contenuto minimo del contratto quadro standardizzato
Art. 17 Contenu minimal du contrat-cadre standardisé
Art. 18 Obblighi particolari della banca depositaria
Art. 18 Obligations spéciales de la banque dépositaire
Art. 19 «Repo» quali assunzione di credito
Art. 19 Mises en pension valant prise de crédit
Art. 20 Delimitazione dei «reverse repo» rispetto alla concessione di crediti
Art. 20 Délimitation des prises en pension par rapport à un octroi de crédit
Art. 21 Computo sulle limitazioni d’investimento
Art. 21 Prise en compte dans les restrictions de placement
Art. 22 Inventario, conto patrimoniale, bilancio e conto economico
Art. 22 Inventaire, compte de fortune, bilan et compte de résultat
Art. 23 Definizioni
Art. 23 Définitions
Art. 24 Principi
Art. 24 Principes
Art. 25 Fondi multicomparto
Art. 25 Fonds ombrelles
Art. 26 Prodotti strutturati, componenti derivate e «warrant»
Art. 26 Produits structurés, composantes-dérivé et warrants
Art. 27 Derivati creditizi
Art. 27 Dérivés de crédit
Art. 28 Derivati esotici
Art. 28 Dérivés exotiques
Art. 29 Conclusione del contratto
Art. 29 Conclusion du contrat
Art. 30 Operazioni OTC
Art. 30 OTC
Art. 31 Solvibilità
Art. 31 Solvabilité
Art. 32 Valutazione
Art. 32 Évaluation
Art. 33 Procedura di misurazione del rischio
Art. 33 Procédure de mesure des risques
Art. 34 Approccio «Commitment I»
Art. 34 Approche Commitment I
Art. 35 Approccio «Commitment II»: calcolo della somma degli impegni
Art. 35 Approche Commitment II: calcul de l’engagement total
Art. 36 Approccio «Commitment II»: regole di compensazione e operazioni di copertura
Art. 36 Approche Commitment II: règles de compensation et opérations de couverture
Art. 37 Approccio «Commitment II»: obbligo di documentazione
Art. 37 Approche Commitment II: obligation de documenter
Art. 38 Approccio modello: principi del «Value-at-Risk»
Art. 38 Approche par un modèle: principes de la Value-at-Risk (VaR)
Art. 39 Approccio modello: calcolo del VaR
Art. 39 Approche par un modèle: calcul de la VaR
Art. 40 Approccio modello: portafoglio di riferimento
Art. 40 Approche par un modèle: portefeuille comparatif
Art. 41 Approccio modello: controllo del modello di misurazione del rischio
Art. 41 Approche par un modèle: examen du modèle de mesure des risques
Art. 42 Approccio modello: «stress test»
Art. 42 Approche par un modèle: simulations de crise
Art. 43 Approccio modello: deroghe e modifiche
Art. 43 Approche par un modèle: dérogations et modifications
Art. 44 Copertura dell’impegno alla consegna fisica di un sottostante
Art. 44 Couverture d’un engagement de livraison physique d’un sous-jacent
Art. 45 Copertura dell’impegno di pagamento
Art. 45 Couverture d’un engagement de paiement
Art. 46 Prescrizioni generali di computo sulle limitazioni d’investimento
Art. 46 Prescriptions générales en matière d’imputation sur les restrictions de placement
Art. 47 Computo dei derivati
Art. 47 Imputation des dérivés
Art. 48 Computo dei crediti nei confronti delle controparti sui limiti massimi
Art. 48 Imputation de créances contre des contreparties sur les limites maximales
Art. 49 Pubblicazione
Art. 49 Publicité
Art. 50 Campo di applicazione
Art. 50 Champ d’application
Art. 51 Requisiti per le garanzie
Art. 51 Exigences concernant les sûretés
Art. 52 Amministrazione delle garanzie
Art. 52 Gestion des sûretés
Art. 53 Strategia in materia di garanzie
Art. 53 Stratégie en matière de sûretés
Art. 54 Custodia delle garanzie
Art. 54 Garde des sûretés
Art. 55 Prospetto
Art. 55 Prospectus
Art. 56 Principio
Art. 56 Principe
Art. 57 Requisiti per i documenti di un fondo «feeder»
Art. 57 Exigences quant aux documents d’un fonds nourricier
Art. 58 Obblighi comuni del fondo «master» e del fondo «feeder» o delle direzioni dei fondi
Art. 58 Obligations communes du fonds maître et du fonds nourricier ou de leurs directions
Art. 59 Obblighi del fondo «master» o della sua direzione
Art. 59 Obligations du fonds maître ou de sa direction
Art. 60 Obblighi del fondo «feeder» o della sua direzione
Art. 60 Obligations du fonds nourricier ou de sa direction
Art. 61 Obblighi della banca depositaria
Art. 61 Obligations de la banque dépositaire
Art. 62 Obblighi della società di audit
Art. 62 Obligations de la société d’audit
Art. 63 Liquidazione del fondo «master»
Art. 63 Dissolution du fonds maître
Art. 64 Fusione, trasformazione e trasferimento del patrimonio
Art. 64 Fusion, transformation et transfert de la fortune
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Obblighi di pubblicazione
Art. 66 Obligations de publication
Art. 66a Obblighi di comunicazione
Art. 66a Obligations d’annoncer
Art. 66b Obbligo di comunicazione in caso di disdetta o di mutamento dell’assicurazione di responsabilità civile professionale
Art. 66b Obligation d’annoncer les résiliations et les modifications de l’assurance responsabilité civile professionnelle
Art. 67
Art. 67
Art. 6871
Art. 6871
Art. 72
Art. 72
Art. 7376
Art. 7376
Art. 77 Organizzazione
Art. 77 Organisation
Art. 78 Funzione di controllo
Art. 78 Fonction de contrôle
Art. 79 Principi
Art. 79 Principes
Art. 80 Unità di conto
Art. 80 Unité de compte
Art. 81 Comparti e classi di quote
Art. 81 Compartiments et classes de parts
Art. 82 Controllo delle quote e dei certificati
Art. 82 Contrôle des parts et des certificats de parts
Art. 83 Fondi immobiliari
Art. 83 Fonds immobiliers
Art. 84 Investimenti
Art. 84 Placements
Art. 85 «Private equity»
Art. 85 Private Equity
Art. 86 Fondi immobiliari
Art. 86 Fonds immobiliers
Art. 87
Art. 87
Art. 88 Società in accomandita per investimenti collettivi di capitale
Art. 88 Société en commandite de placements collectifs
Art. 89 Società di investimento a capitale fisso (SICAF)
Art. 89 (SICAF)
Art. 90 «Private equity»
Art. 90 Private Equity
Art. 91 Filiali
Art. 91 Filiales
Art. 92 SICAV
Art. 92 SICAV
Art. 93 Struttura minima del conto patrimoniale, del bilancio e del conto economico per i fondi d’investimento e le SICAV
Art. 93 Structure minimale du compte de fortune, du bilan et du compte de résultat pour les fonds de placement et les SICAV
Art. 94 Fondi in valori mobiliari
Art. 94 Fonds en valeurs mobilières
Art. 95 Fondi immobiliari
Art. 95 Fonds immobiliers
Art. 96 Altri fondi
Art. 96 Autres fonds
Art. 97 Struttura minima del bilancio e del conto economico del comparto degli azionisti imprenditori
Art. 97 Structure minimale du bilan et du compte de résultat du compartiment des actionnaires entrepreneurs
Art. 98 Conto globale della SICAV
Art. 98 Compte global de la SICAV
Art. 99 Inventario dell’investimento collettivo di capitale
Art. 99 Inventaire du placement collectif
Art. 100 Inventario di fondi immobiliari
Art. 100 Inventaire du fonds immobilier
Art. 101 Lista degli acquisti, delle vendite e di altre operazioni
Art. 101 Liste des achats, des ventes et des autres opérations
Art. 102 Variazione del patrimonio netto del fondo
Art. 102 Variation de la fortune nette du fonds
Art. 103 Informazioni degli anni precedenti
Art. 103 Informations des années précédentes
Art. 104 Utilizzo del risultato
Art. 104 Utilisation du résultat
Art. 105 Distribuzioni
Art. 105 Distribution
Art. 106 Pubblicazione del prezzo di emissione, del prezzo di riscatto e del valore netto di inventario
Art. 106 Publication du prix d’émission, du prix de rachat et de la valeur nette d’inventaire
Art. 107
Art. 107
Art. 108 Società in accomandita per investimenti collettivi di capitale
Art. 108 Société en commandite de placements collectifs
Art. 109 SICAF
Art. 109 SICAF
Art. 110 Ripartizione in verifiche dei conti annuali e verifiche prudenziali
Art. 110 Subdivision en audit des comptes annuels et audit prudentiel
Art. 111 Verifica dei conti annuali
Art. 111 Révision des comptes annuels
Art. 112 Verifica prudenziale
Art. 112 Audit prudentiel
Art. 113 Tipi di rapporti
Art. 113 Types de rapports
Art. 114 Rapporto di verifica prudenziale
Art. 114 Rapport d’audit prudentiel
Art. 115 Rapporto di verifica dei conti annuali
Art. 115 Rapport d’audit portant sur l’audit des comptes annuels
Art. 116 Rapporto sintetico
Art. 116 Rapport abrégé
Art. 116a
Art. 116a
Art. 117 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 117 Abrogation d’un autre acte
Art. 118
Art. 118
Art. 119 Entrata in vigore
Art. 119 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.