Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.141.2 Ordinanza del 4 novembre 2009 sulle attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario (OASF)

Inverser les langues

742.141.2 Ordonnance du 4 novembre 2009 sur les activités déterminantes pour la sécurité dans le domaine ferroviaire (OASF)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Attività rilevanti per la sicurezza
Art. 3 Activités déterminantes pour la sécurité
Art. 4 Deroghe alle prescrizioni
Art. 4 Dérogations aux prescriptions
Art. 4a Accesso alla formazione e all’esame
Art. 4a Accès à la formation et à l’examen
Art. 5 Esame
Art. 5 Examen
Art. 6 Competenza
Art. 6 Compétence
Art. 7 Principi
Art. 7 Principes
Art. 8 Licenza di aspirante conducente
Art. 8 Permis d’élève conducteur
Art. 9 Licenza e certificato
Art. 9 Permis de conduire et attestation
Art. 10 Licenze e certificati stranieri
Art. 10 Permis et attestations étrangers
Art. 11 Impiego
Art. 11 Service
Art. 12 Notifica di capacità compromesse
Art. 12 Communication de capacités réduites
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Incapacità di prestare servizio per influsso alcolico o di altre sostanze
Art. 14 Incapacité d’assurer le service due à l’alcool ou à d’autres substances
Art. 15 Divieto di svolgere attività rilevanti per la sicurezza
Art. 15 Interdiction d’exercer une activité déterminante pour la sécurité
Art. 16 Servizio competente
Art. 16 Service compétent
Art. 17 Analisi preliminari
Art. 17 Tests préliminaires
Art. 18 Esecuzione dell’analisi dell’alito
Art. 18 Contrôle au moyen de l’éthylomètre
Art. 19 Esame del sangue e delle urine
Art. 19 Analyse de sang et analyse des urines
Art. 20 Obblighi del servizio competente
Art. 20 Obligations du service compétent
Art. 21 Prelievo del sangue e delle urine
Art. 21 Prise de sang et prélèvement d’urine
Art. 22 Esame medico
Art. 22 Examen médical
Art. 23 Parere di un perito
Art. 23 Avis d’experts
Art. 24 Altre modalità di accertamento dell’incapacità di prestare servizio
Art. 24 Autre constatation de l’incapacité d’assurer le service
Art. 25 Procedura
Art. 25 Procédure
Art. 26 Divieto di svolgere attività rilevanti per la sicurezza
Art. 26 Interdiction d’exercer une activité déterminante pour la sécurité
Art. 27 Ritiro della licenza di aspirante conducente o della licenza e del certificato
Art. 27 Confiscation du permis d’élève conducteur ou du permis de conduire et de l’attestation
Art. 28 Procedura
Art. 28 Procédure
Art. 29 Notifiche da parte del servizio competente
Art. 29 Communication du service compétent
Art. 30 Notifiche agli Stati membri dell’Unione europea
Art. 30 Communications de la Suisse aux Etats membres de l’Union européenne
Art. 31 Notifiche degli Stati membri dell’Unione europea
Art. 31 Communications des Etats membres de l’Union européenne
Art. 32 Revoca dei documenti di abilitazione
Art. 32 Retrait des documents d’admission
Art. 33 Revoca della licenza di aspirante conducente o della licenza in caso di inidoneità
Art. 33 Retrait du permis d’élève conducteur ou du permis de conduire pour cause d’inaptitude
Art. 34 Portata della revoca
Art. 34 Etendue du retrait
Art. 35 Nuovo rilascio dei documenti di abilitazione
Art. 35 Restitution des documents d’admission
Art. 36 Revoca a titolo cautelare della licenza
Art. 36 Retrait du permis de conduire à titre préventif
Art. 37 Comunicazione
Art. 37 Communication
Art. 38 Restituzione volontaria della licenza di aspirante conducente o della licenza
Art. 38 Restitution volontaire du permis d’élève conducteur ou du permis de conduire
Art. 39 Revoca del riconoscimento di licenze straniere
Art. 39 Déchéance de permis de conduire étrangers
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Banca dati
Art. 41 Banque de données
Art. 42 Contenuto della banca dati
Art. 42 Contenu de la banque de données
Art. 43 Esecuzione
Art. 43 Exécution
Art. 44 Entrata in vigore
Art. 44 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.