Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

734.5 Ordinanza del 25 novembre 2015 sulla compatibilità elettromagnetica (OCEM)

Inverser les langues

734.5 Ordonnance du 25 novembre 2015 sur la compatibilité électromagnétique (OCEM)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Eccezioni
Art. 3 Exceptions
Art. 4 Requisiti essenziali
Art. 4 Exigences essentielles
Art. 5 Norme tecniche
Art. 5 Normes techniques
Art. 6 Adempimento dei requisiti essenziali per le apparecchiature
Art. 6 Respect des exigences essentielles en matière d’équipements
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Procedure di valutazione della conformità
Art. 9 Procédures d’évaluation de la conformité
Art. 10 Documentazione tecnica
Art. 10 Documentation technique
Art. 11 Dichiarazione di conformità
Art. 11 Déclaration de conformité
Art. 12 Conservazione della dichiarazione di conformità e della documentazione tecnica
Art. 12 Conservation de la déclaration de conformité et de la documentation technique
Art. 13 Marchio di conformità, informazioni di identificazione e rintracciabilità
Art. 13 Marque de conformité, informations d’identification et de traçabilité
Art. 14 Altre informazioni
Art. 14 Autres informations
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Obblighi d’identificazione
Art. 16 Obligations d’identification
Art. 17 Obblighi in materia di trasporto e stoccaggio
Art. 17 Obligations liées au transport et au stockage
Art. 18 Obblighi di controllo
Art. 18 Obligations de suivi
Art. 19 Obblighi di collaborazione
Art. 19 Obligations de collaboration
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Principi
Art. 24 Principes
Art. 25 Competenze
Art. 25 Compétences
Art. 26 Prove da parte di un laboratorio
Art. 26 Essais par un laboratoire
Art. 27 Misure
Art. 27 Mesures
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Abrogazione e modifica di altri atti
Art. 30 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 31 Entrata in vigore
Art. 31 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.