Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.336.1 Convenzione del 3 dicembre 2012 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America

Inverser les langues

0.831.109.336.1 Convention de sécurité sociale du 3 décembre 2012 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Campo d’applicazione materiale
Art. 2 Champ d’application matériel
Art. 3 Campo d’applicazione personale
Art. 3 Champ d’application personnel
Art. 4 Parità di trattamento
Art. 4 Egalité de traitement
Art. 5 Esportazione delle prestazioni
Art. 5 Exportation des prestations
Art. 6 Applicazione della legislazione nazionale
Art. 6 Application de la législation nationale
Art. 7 Disposizioni sull’assoggettamento
Art. 7 Dispositions d’assujettissement
Art. 8 Persone al servizio del Governo
Art. 8 Emploi au service du Gouvernement
Art. 9 Impiegati delle compagnie di trasporto aereo
Art. 9 Employés de compagnies de transport aérien
Art. 10 Marinai
Art. 10 Marins
Art. 11 Familiari
Art. 11 Membres de famille
Art. 12 Eccezioni
Art. 12 Exceptions
Art. 13 Eccezioni alla parità di trattamento
Art. 13 Exceptions à l’égalité de traitement
Art. 14 Totalizzazione
Art. 14 Totalisation
Art. 15 Provvedimenti d’integrazione
Art. 15 Mesures de réadaptation
Art. 16 Rendite straordinarie
Art. 16 Rentes extraordinaires
Art. 17 Indennità uniche
Art. 17 Indemnités uniques
Art. 18 Prestazioni degli Stati Uniti
Art. 18 Prestations des Etats-Unis
Art. 19 Disposizioni amministrative
Art. 19 Arrangements administratifs
Art. 20 Aiuto reciproco
Art. 20 Assistance mutuelle
Art. 21 Protezione dei dati scambiati
Art. 21 Protection des données échangées
Art. 22 Documenti
Art. 22 Documents
Art. 23 Corrispondenza e lingue
Art. 23 Correspondance et langues
Art. 24 Richieste di prestazioni
Art. 24 Demandes de prestations
Art. 25 Ricorsi e termini
Art. 25 Recours et délais
Art. 26 Valuta
Art. 26 Monnaie
Art. 27 Risoluzione delle controversie
Art. 27 Résolution des différends
Art. 28 Convenzioni complementari
Art. 28 Conventions complémentaires
Art. 29 Disposizioni transitorie
Art. 29 Dispositions transitoires
Art. 30 Entrata in vigore, durata e fine
Art. 30 Entrée en vigueur, durée et fin
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.