(1) La presente Convenzione entra in vigore il primo giorno del terzo mese successivo a quello in cui ognuno degli Stati contraenti ha ricevuto dall’altro la notifica scritta attestante l’esecuzione di tutte le procedure legali e costituzionali necessarie per l’entrata in vigore della presente Convenzione.
(2) La presente Convenzione resterà in vigore e produrrà i suoi effetti fino alla fine dell’anno civile seguente quello nel corso del quale sarà stata denunciata da uno degli Stati contraenti mediante comunicazione scritta indirizzata all’altro Stato contraente.
(3) In caso di disdetta della Convenzione, tutti i diritti acquisiti o tutti i pagamenti di prestazioni in virtù delle sue disposizioni saranno mantenuti; i diritti in corso di acquisizione verranno disciplinati mediante accordi fra gli Stati contraenti.
(1) La présente convention entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant celui où chaque Etats contractant a reçu de l’autre Etat notification écrite de l’accomplissement des procédures légales et constitutionnelles requises pour l’entrée en vigueur de la présente convention.
(2) La présente convention restera en vigueur et déploiera ses effets jusqu’à la fin de l’année civile suivant celle au cours de laquelle elle aura été dénoncée par l’un des Etats contractants au moyen d’une communication écrite adressée à l’autre Etat contractant.
(3) En cas de dénonciation de la présente convention, tous droits acquis ou tous paiements de prestations en vertu de ses dispositions seront maintenus; des arrangements entre les Etats contractants régleront le sort des droits en cours d’acquisition.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.