Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.926.81 Accordo del 26 ottobre 2004 di cooperazione fra la Confederazione Svizzera, da un lato, e la Comunità europea e i suoi Stati membri dall'altro, per lottare contro la frode e ogni altra attività illecita che leda i loro interessi finanziari (con Atto finale)

Inverser les langues

0.351.926.81 Accord de coopération du 26 octobre 2004 entre la Confédération suisse, d'une part, et la Communauté européenne et ses États membres, d'autre part, pour lutter contre la fraude et toute autre activité illégale portant atteinte à leurs intérêts financiers (avec acte final)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Casi d’importanza minore
Art. 3 Cas d’importance mineure
Art. 4 Ordine pubblico
Art. 4 Ordre public
Art. 5 Trasmissione di informazioni e di elementi di prova
Art. 5 Transmission d’informations et d’éléments de preuve
Art. 6 Riservatezza
Art. 6 Confidentialité
Art. 7 Relazione con altri accordi
Art. 7 Rapport avec d’autres accords
Art. 8 Portata
Art. 8 Portée
Art. 9 Competenze
Art. 9 Compétences
Art. 10 Proporzionalità
Art. 10 Proportionnalité
Art. 11 Servizi centrali
Art. 11 Services centraux
Art. 12 Richieste di informazioni
Art. 12 Demandes de renseignements
Art. 13 Richieste di sorveglianza
Art. 13 Demandes de surveillance
Art. 14 Notificazione e consegna a mezzo posta
Art. 14 Notification et remise par voie postale
Art. 15 Richieste di indagini
Art. 15 Demandes d’enquêtes
Art. 16 Presenza di agenti incaricati dall’autorità della Parte contraente richiedente
Art. 16 Présence d’agents mandatés par l’autorité de la partie contractante requérante
Art. 17 Dovere di collaborazione
Art. 17 Devoir de collaboration
Art. 18 Forma e contenuto delle domande di assistenza
Art. 18 Forme et contenu des demandes d’assistance
Art. 19 Utilizzazione delle informazioni
Art. 19 Utilisation des informations
Art. 20 Assistenza spontanea
Art. 20 Assistance spontanée
Art. 21 Operazioni congiunte
Art. 21 Opérations communes
Art. 22 Squadre investigative speciali comuni
Art. 22 Équipes communes d’enquête spéciale
Art. 23 Funzionari di collegamento
Art. 23 Agents de liaison
Art. 24 Recupero
Art. 24 Recouvrement
Art. 25 Relazione con altri accordi
Art. 25 Rapport avec d’autres accords
Art. 26 Procedimenti che danno parimenti luogo all’assistenza
Art. 26 Procédures dans lesquelles l’entraide est également accordée
Art. 27 Trasmissione delle domande
Art. 27 Transmission des demandes
Art. 28 Consegna a mezzo posta
Art. 28 Remise par voie postale
Art. 29 Misure provvisorie
Art. 29 Mesures provisoires
Art. 30 Presenza delle autorità della Parte contraente richiedente
Art. 30 Présence des autorités de la partie contractante requérante
Art. 31 Perquisizioni e sequestri
Art. 31 Perquisitions et saisies
Art. 32 Domanda di informazioni bancarie e finanziarie
Art. 32 Demande de renseignements bancaires et financiers
Art. 33 Consegne sorvegliate
Art. 33 Les livraisons surveillées
Art. 34 Consegna ai fini di confisca o restituzione
Art. 34 Remise en vue de confiscation ou restitution
Art. 35 Accelerazione dell’assistenza
Art. 35 Accélération de l’entraide
Art. 36 Uso delle informazioni e dei mezzi di prova
Art. 36 Usage des informations et moyens de preuve
Art. 37 Trasmissione spontanea
Art. 37 Transmission spontanée
Art. 38 Procedimenti nella Parte contraente richiesta.
Art. 38 Procédures dans la partie contractante requise
Art. 39 Comitato misto
Art. 39 Comité mixte
Art. 40 Composizione delle controversie
Art. 40 Règlement des différends
Art. 41 Reciprocità
Art. 41 Réciprocité
Art. 42 Revisione
Art. 42 Révision
Art. 43 Campo d’applicazione territoriale
Art. 43 Champ d’application territorial
Art. 44 Entrata in vigore
Art. 44 Entrée en vigueur
Art. 45 Denuncia
Art. 45 Dénonciation
Art. 46 Applicazione nel tempo
Art. 46 Application dans le temps
Art. 47 Estensione dell’accordo ai nuovi Stati membri dell’UE
Art. 47 Extension de l’accord aux nouveaux États membres de l’Union européenne
Art. 48 Lingue
Art. 48 Langues
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.