Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.201 Ordinanza del 28 ottobre 1998 sulla protezione delle acque (OPAc)

Inverser les langues

814.201 Gewässerschutzverordnung vom 28. Oktober 1998 (GSchV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo e principio
Art. 1 Zweck und Grundsatz
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Pianificazione regionale dello smaltimento delle acque
Art. 4 Regionale Entwässerungsplanung
Art. 5 Pianificazione comunale dello smaltimento delle acque
Art. 5 Kommunale Entwässerungsplanung
Art. 6 Immissione in un ricettore naturale
Art. 6 Einleitung in Gewässer
Art. 7 Immissione nelle canalizzazioni pubbliche
Art. 7 Einleitung in die öffentliche Kanalisation
Art. 8 Infiltrazione
Art. 8 Versickerung
Art. 9 Acque di scarico di provenienza particolare
Art. 9 Abwasser besonderer Herkunft
Art. 10 Divieto di smaltimento dei rifiuti insieme alle acque di scarico
Art. 10 Verbot der Abfallentsorgung mit dem Abwasser
Art. 11 Separazione delle acque di scarico negli edifici
Art. 11 Trennung des Abwassers bei Gebäuden
Art. 12 Allacciamento alla canalizzazione pubblica
Art. 12 Kanalisationsanschluss
Art. 13 Esercizio a regola d’arte
Art. 13 Fachgerechter Betrieb
Art. 14 Annuncio concernente l’esercizio
Art. 14 Meldung über den Betrieb
Art. 15 Sorveglianza da parte dell’autorità
Art. 15 Überwachung durch die Behörde
Art. 16 Misure in vista di eventi straordinari
Art. 16 Massnahmen im Hinblick auf ausserordentliche Ereignisse
Art. 17 Annuncio di eventi straordinari
Art. 17 Meldung ausserordentlicher Ereignisse
Art. 18 Piano di smaltimento dei fanghi di depurazione
Art. 18 Klärschlamm-Entsorgungsplan
Art. 19 Impianti per il deposito
Art. 19 Lagereinrichtungen
Art. 20 Analisi e obblighi di annuncio
Art. 20 Untersuchung und Meldepflichten
Art. 21 Fornitura
Art. 21 Abgabe
Art. 22 Aziende con allevamento di bestiame da reddito
Art. 22 Betriebe mit Nutztierhaltung
Art. 23 Unità di bestiame grosso-fertilizzante (UBGF)
Art. 23 Düngergrossvieheinheit (DGVE)
Art. 24 Raggio d’esercizio d’uso locale
Art. 24 Ortsüblicher Bewirtschaftungsbereich
Art. 25 Deroghe alle esigenze sulla superficie utile
Art. 25 Ausnahmen von den Anforderungen an die Nutzfläche
Art. 26e
Art. 26
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Designazione dei settori di protezione delle acque e delimitazione delle zone e aree di protezione delle acque sotterranee
Art. 29 Bezeichnung von Gewässerschutzbereichen sowie Ausscheidung von Grundwasserschutzzonen und -arealen
Art. 30 Carte di protezione delle acque
Art. 30 Gewässerschutzkarten
Art. 31 Misure di protezione
Art. 31 Schutzmassnahmen
Art. 32 Autorizzazioni per impianti e attività nei settori particolarmente minacciati
Art. 32 Bewilligungen für Anlagen und Tätigkeiten in den besonders gefährdeten Bereichen
Art. 32a Controllo degli impianti di deposito per liquidi nocivi alle acque
Art. 32a Kontrolle von Lageranlagen für wassergefährdende Flüssigkeiten
Art. 33 Prelievi da corsi d’acqua
Art. 33 Wasserentnahmen aus Fliessgewässern
Art. 33a Potenziale ecologico
Art. 33a Ökologisches Potenzial
Art. 34 Piani di protezione e di utilizzazione delle acque
Art. 34 Schutz- und Nutzungsplanung
Art. 35 Rapporto sui deflussi residuali
Art. 35 Restwasserbericht
Art. 36 Inventario dei prelievi d’acqua esistenti
Art. 36 Inventar der bestehenden Wasserentnahmen
Art. 37 Elenco dei prelievi d’acqua che non figurano nell’inventario
Art. 37 Liste der im Inventar nicht aufgeführten Wasserentnahmen
Art. 38 Rapporto sul risanamento
Art. 38 Sanierungsbericht
Art. 39 Obbligo di informare
Art. 39 Auskunftspflicht
Art. 40 Presentazione, aggiornamento e accessibilità degli inventari, degli elenchi e dei rapporti sul risanamento
Art. 40 Einreichen, Nachführen und Zugänglichkeit der Inventare, Listen und Sanierungsberichte
Art. 41 Prelievi per i quali la concessione è già stata rilasciata
Art. 41 Wasserentnahmen bei bereits erteilter Konzession
Art. 41a a Spazio riservato ai corsi d’acqua
Art. 41a a Gewässerraum für Fliessgewässer
Art. 41b b Spazio riservato alle acque stagnanti
Art. 41b b Gewässerraum für stehende Gewässer
Art. 41c c Sistemazione e sfruttamento estensivi dello spazio riservato alle acque
Art. 41c c Extensive Gestaltung und Bewirtschaftung des Gewässerraums
Art. 41cbis Superfici coltive aventi la qualità di superfici per l’avvicendamento delle colture all’interno dello spazio riservato alle acque
Art. 41cbis Kulturland mit der Qualität von Fruchtfolgeflächen im Gewässerraum
Art. 41d d Pianificazione di rivitalizzazioni
Art. 41d d Planung von Revitalisierungen
Art. 41e e Pregiudizio sensibile arrecato dai deflussi discontinui
Art. 41e e Wesentliche Beeinträchtigung durch Schwall und Sunk
Art. 41f f Pianificazione delle misure di risanamento dei deflussi discontinui
Art. 41f f Planung der Massnahmen zur Sanierung bei Schwall und Sunk
Art. 41g g Misure di risanamento dei deflussi discontinui
Art. 41g g Massnahmen zur Sanierung bei Schwall und Sunk
Art. 42
Art. 42
Art. 42a Pregiudizio sensibile arrecato da una modifica del bilancio in materiale detritico
Art. 42a Wesentliche Beeinträchtigung durch veränderten Geschiebehaushalt
Art. 42b Pianificazione delle misure di risanamento del bilancio in materiale detritico
Art. 42b Planung der Massnahmen zur Sanierung des Geschiebehaushalts
Art. 42c Misure di risanamento del bilancio in materiale detritico
Art. 42c Massnahmen zur Sanierung des Geschiebehaushalts
Art. 43 Estrazione di ghiaia, sabbia e altri materiali dai corsi d’acqua
Art. 43 Ausbeutung von Kies, Sand und anderem Material in Fliessgewässern
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Esecuzione da parte dei Cantoni e della Confederazione
Art. 45 Vollzug durch Kantone und Bund
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Procedura in caso di acque inquinate
Art. 47 Vorgehen bei verunreinigten Gewässern
Art. 47a Controllo delle aree di riempimento e dei piazzali di lavaggio
Art. 47a Kontrolle der Befüll- und Waschplätze
Art. 48 Analisi e accertamenti
Art. 48 Untersuchungen und Ermittlungen
Art. 48a Segnalazione del superamento di valori limite
Art. 48a Meldung von Grenzwertüberschreitungen
Art. 49 Informazione
Art. 49 Information
Art. 49a Geoinformazione
Art. 49a Geoinformation
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 51a a Aliquota della tassa
Art. 51a a Abgabesatz
Art. 51b b Dati dei Cantoni
Art. 51b b Angaben der Kantone
Art. 51c c Riscossione della tassa
Art. 51c c Erhebung der Abgabe
Art. 51d d Prescrizione
Art. 51d d Verjährung
Art. 52
Art. 52
Art. 52a Eliminazione delle sostanze organiche in tracce negli impianti per le acque di scarico
Art. 52a Elimination von organischen Spurenstoffen bei Abwasseranlagen
Art. 53 Impianti per i rifiuti
Art. 53 Abfallanlagen
Art. 54 Provvedimenti presi dall’agricoltura
Art. 54 Massnahmen der Landwirtschaft
Art. 54a Pianificazione di misure di rivitalizzazione
Art. 54a Planung von Massnahmen zur Revitalisierung
Art. 54b Attuazione di misure di rivitalizzazione
Art. 54b Durchführung von Massnahmen zur Revitalisierung
Art. 55 Studi di base
Art. 55 Grundlagenbeschaffung
Art. 56 Formazione di personale qualificato e informazione della popolazione
Art. 56 Ausbildung von Fachpersonal und Aufklärung der Bevölkerung
Art. 57 Garanzia contro i rischi
Art. 57 Risikogarantie
Art. 58 Costi computabili
Art. 58 Anrechenbare Kosten
Art. 59 Domanda
Art. 59 Gesuch
Art. 60 Accordo programmatico
Art. 60 Programmvereinbarung
Art. 61 Pagamento
Art. 61 Auszahlung
Art. 61a Rendicontazione e controllo
Art. 61a Berichterstattung und Kontrolle
Art. 61b Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 61b Mangelhafte Erfüllung und Zweckentfremdung
Art. 61c Domanda
Art. 61c Gesuch
Art. 61d Concessione e pagamento dei sussidi
Art. 61d Gewährung und Auszahlung der Beiträge
Art. 61e Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 61e Mangelhafte Erfüllung und Zweckentfremdung
Art. 61f Rendicontazione e controllo
Art. 61f Berichterstattung und Kontrolle
Art. 62
Art. 62
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.