Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

810.122.2 Ordinanza del 14 febbraio 2007 sull'allestimento di profili del DNA in materia civile e amministrativa (ODCA)

Inverser les langues

810.122.2 Verordnung vom 14. Februar 2007 über die Erstellung von DNA-Profilen im Zivil- und im Verwaltungsbereich (VDZV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Competenze
Art. 2 Zuständigkeiten
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Riconoscimento
Art. 4 Anerkennung
Art. 5 Campi d’applicazione dell’accreditamento
Art. 5 Geltungsbereiche der Akkreditierung
Art. 6 Formazione del responsabile del settore
Art. 6 Ausbildung der den Fachbereich leitenden Person
Art. 7 Riconoscimento provvisorio
Art. 7 Provisorische Anerkennung
Art. 8 Condizioni e oneri
Art. 8 Bedingungen und Auflagen
Art. 9 Prove interlaboratorio
Art. 9 Ringversuche
Art. 10 Delega di incarichi
Art. 10 Weitergabe von Aufträgen
Art. 11 Obbligo di comunicazione
Art. 11 Meldepflichten
Art. 12 Metodi d’analisi per determinare il rapporto di filiazione
Art. 12 Analysemethoden zur Feststellung des Abstammungsverhältnisses
Art. 12a Esame dell’identità delle persone interessate
Art. 12a Identitätsprüfung
Art. 12b Stretti congiunti
Art. 12b Nächste Angehörige
Art. 12c Prelievo del campione a titolo cautelare
Art. 12c Vorsorgliche Probeentnahme
Art. 13 Trattamento dei campioni
Art. 13 Bearbeitung der Proben
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Rapporto d’analisi
Art. 15 Analysebericht
Art. 16 Perizie
Art. 16 Gutachten
Art. 16a Conservazione dei campioni al di fuori di procedure ufficiali
Art. 16a Aufbewahrung der Proben bei ausserbehördlichen Verfahren
Art. 16b Protezione dei campioni e dei dati genetici
Art. 16b Schutz von Proben und genetischen Daten
Art. 17 Vigilanza
Art. 17 Aufsicht
Art. 18 Sanzioni
Art. 18 Sanktionen
Art. 19 Obbligo di comunicazione da parte delle autorità e consultazione degli atti
Art. 19 Behördliche Meldepflicht und Akteneinsicht
Art. 20 Emolumenti
Art. 20 Gebühren
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22 Änderung bisherigen Rechts
Art. 23 Entrata in vigore
Art. 23 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.