Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur

442.123 Ordinanza del DFI del 6 maggio 2016 concernente il regime di promozione per i Premi svizzeri, i Gran Premi svizzeri e gli acquisti

Inverser les langues

442.123 Verordnung des EDI vom 6. Mai 2016 über das Förderungskonzept für Schweizer Preise, Schweizer Grand Prix und Ankäufe

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Obiettivi dell’assegnazione dei Premi svizzeri e dei Gran Premi svizzeri
Art. 1 Ziele der Verleihung von Schweizer Preisen und von Schweizer Grand Prix
Art. 2 Obiettivi degli acquisti
Art. 2 Ziele der Ankäufe
Art. 3 Assegnazione di Premi svizzeri e Gran Premi svizzeri
Art. 3 Verleihung von Schweizer Preisen und von Schweizer Grand Prix
Art. 4 Acquisti
Art. 4 Tätigung von Ankäufen
Art. 5 Requisiti di promozione per l’assegnazione dei Premi svizzeri
Art. 5 Fördervoraussetzungen für die Verleihung der Schweizer Preise
Art. 6 Requisiti di promozione per l’assegnazione dei Gran Premi svizzeri
Art. 6 Fördervoraussetzungen für die Verleihung der Schweizer Grand Prix
Art. 7 Criteri di promozione per l’assegnazione dei Premi svizzeri
Art. 7 Förderkriterien für die Verleihung der Schweizer Preise
Art. 8 Criteri di promozione per l’assegnazione dei Gran Premi svizzeri
Art. 8 Förderkriterien für die Verleihung der Schweizer Grand Prix
Art. 9 Criteri di promozione per gli acquisti
Art. 9 Förderkriterien für Ankäufe
Art. 10 Procedura per l’assegnazione dei Premi svizzeri e dei Gran Premi svizzeri
Art. 10 Verfahren für die Verleihung von Schweizer Preisen und von Schweizer Grand Prix
Art. 11 Procedura per gli acquisti
Art. 11 Verfahren für Ankäufe
Art. 12 Ordine di priorità
Art. 12 Vorrangregel
Art. 13 Abrogazione del diritto vigente
Art. 13 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 14 Disposizione transitoria della modifica del 13 novembre 2020
Art. 14 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 13. November 2020
Art. 15 Entrata in vigore e validità
Art. 15 Inkrafttreten und Geltungsdauer
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.