Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 42 Scienza e ricerca
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 42 Wissenschaft und Forschung

420.11 Ordinanza del 29 novembre 2013 relativa alla legge federale sulla promozione della ricerca e dell'innovazione (Ordinanza sulla promozione della ricerca e dell'innovazione, O-LPRI)

Inverser les langues

420.11 Verordnung vom 29. November 2013 zum Bundesgesetz über die Förderung der Forschung und der Innovation (Forschungs- und Innovationsförderungsverordnung, V-FIFG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Principi
Art. 1 Grundsätze
Art. 2 Procedura
Art. 2 Verfahren
Art. 3 Definizione, scopo e oggetto
Art. 3 Begriff, Zweck und Gegenstände
Art. 4 Presentazione, vaglio e ordine di priorità delle tematiche proposte
Art. 4 Einreichung, Sichtung und Priorisierung der Themenvorschläge
Art. 5 Verifica della fattibilità, elaborazione dei concetti di programma
Art. 5 Prüfung der Machbarkeit, Ausarbeitung der Programmkonzepte
Art. 6 Esame e scelta dei programmi
Art. 6 Prüfung und Wahl der Programme
Art. 7 Documentazione del bando di concorso e realizzazione dei programmi
Art. 7 Ausschreibungsunterlagen und Durchführung der Programme
Art. 8 Rapporto, trasferimento di sapere e verifica dell’efficacia
Art. 8 Berichterstattung, Wissenstransfer und Wirkungsprüfung
Art. 9 Disposizioni d’esecuzione
Art. 9 Ausführungsbestimmungen
Art. 10 Definizione e scopo
Art. 10 Begriff und Zweck
Art. 11 Durata
Art. 11 Dauer
Art. 12 Organizzazione
Art. 12 Organisation
Art. 13 Procedura di selezione e di decisione
Art. 13 Auswahl- und Entscheidverfahren
Art. 14 Notifica delle decisioni
Art. 14 Eröffnung der Entscheide
Art. 15 Contratto PRN
Art. 15 NFS-Vertrag
Art. 16 Realizzazione dei PRN
Art. 16 Durchführung der NFS
Art. 17 Monitoraggio, rapporto e valutazione
Art. 17 Monitoring, Berichterstattung und Evaluation
Art. 18 Interruzione di PRN
Art. 18 Abbruch von NFS
Art. 19 Procedura
Art. 19 Verfahren
Art. 19a Superamento dell’aliquota massima delle riserve
Art. 19a Überschreiten des Höchstsatzes der Reserven
Art. 20 Procedura di richiesta e d’esame; decisione
Art. 20 Gesuchs- und Prüfverfahren; Entscheid
Art. 21 Calcolo dei sussidi per le infrastrutture e le istituzioni di ricerca
Art. 21 Bemessung der Beiträge für Forschungsinfrastrukturen und Forschungsinstitutionen
Art. 22 Calcolo dei sussidi per i centri di competenza per la tecnologia
Art. 22 Bemessung der Beiträge für Technologiekompetenzzentren
Art. 23 Ulteriori condizioni per i sussidi ai centri di competenza per la tecnologia
Art. 23 Weitere Voraussetzungen für Beiträge an Technologiekompetenzzentren
Art. 24 Mezzi finanziari della Confederazione per la ricerca del settore pubblico
Art. 24 Bundesmittel für die Ressortforschung
Art. 25 Qualità della ricerca e valorizzazione dei risultati della ricerca del settore pubblico
Art. 25 Qualitätssicherung und Verwertung der Ressortforschungsresultate
Art. 26 Basi per la promozione dell’innovazione
Art. 26 Grundlagen für die Innovationsförderung
Art. 26a Sede di Innosuisse
Art. 26a Sitz der Innosuisse
Art. 27 Valutazione della promozione dell’innovazione
Art. 27 Evaluation der Innovationsförderung
Art. 28
Art. 28
Art. 29e
Art. 29
Art. 31 Contributo federale ai costi d’esercizio dell’istituzione responsabile della realizzazione del parco dell’innovazione
Art. 31 Bundesbeitrag zur Deckung des Betriebsaufwands der für die Errichtung des Innovationsparks verantwortlichen Institution
Art. 32 Domanda di contributo federale
Art. 32 Gesuch um Bundesbeitrag
Art. 33 Scopo dei sussidi overhead
Art. 33 Zweck der Overheadbeiträge
Art. 34 Rapporto e controllo
Art. 34 Berichterstattung und Kontrolle
Art. 35 Calcolo, assegnazione e versamento
Art. 35 Bemessung, Ausrichtung und Auszahlung
Art. 36 Regolamento
Art. 36 Reglement
Art. 37 Calcolo, assegnazione e versamento
Art. 37 Bemessung, Ausrichtung und Auszahlung
Art. 38 Ordinanza sui sussidi
Art. 38 Beitragsverordnung
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Provvedimenti per la promozione della valorizzazione dei risultati della ricerca
Art. 40 Massnahmen zur Förderung der Verwertung von Forschungsresultaten
Art. 41 Regolamentazione concernente la proprietà intellettuale e i diritti di utilizzazione nei progetti d’innovazione
Art. 41 Regelung des geistigen Eigentums und der Nutzungsrechte in Innovationsprojekten
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Trattati e dichiarazioni d’intenti
Art. 42 Verträge und Absichtserklärungen
Art. 43 Rinnovo di delegazioni svizzere nell’ambito di cooperazioni internazionali
Art. 43 Erneuerung von Schweizer Delegationen im Rahmen internationaler Kooperationen
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Scopo dei sussidi
Art. 45 Zweck der Beiträge
Art. 46 Condizioni e calcolo dei sussidi
Art. 46 Beitragsvoraussetzungen und -bemessungen
Art. 47 Proposta
Art. 47 Antrag
Art. 48 Consultazioni
Art. 48 Konsultationen
Art. 49 Decisione
Art. 49 Entscheid
Art. 50 Informazione e consulenza
Art. 50 Information und Beratung
Art. 51 Principi
Art. 51 Grundsätze
Art. 52 Procedura per bandi di concorso comuni
Art. 52 Verfahren für gemeinsame Projektausschreibungen
Art. 53 Determinazione dei sussidi, mandati di prestazione
Art. 53 Festsetzung der Beiträge, Leistungsaufträge
Art. 54 Politica scientifica estera
Art. 54 Wissenschaftsaussenpolitik
Art. 55 Infrastrutture di ricerca
Art. 55 Forschungsinfrastrukturen
Art. 56 Iniziative nazionali di promozione
Art. 56 Nationale Förderinitiativen
Art. 57 Comitato interdipartimentale di coordinamento della ricerca del settore pubblico
Art. 57 Interdepartementaler Koordinationsausschuss für die Ressortforschung des Bundes
Art. 58 Programmi pluriennali
Art. 58 Mehrjahresprogramme
Art. 59 Piano annuale di promozione delle istituzioni di promozione della ricerca
Art. 59 Jährlicher Förderplan der Forschungsförderungsinstitutionen
Art. 60
Art. 60
Art. 61
Art. 61
Art. 62 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 62 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 63 Disposizioni transitorie
Art. 63 Übergangsbestimmungen
Art. 64 Entrata in vigore
Art. 64 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.