Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.10 Diritti dell'uomo e libertà fondamentali
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.10 Menschenrechte und Grundfreiheiten

0.101.2 Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998

Inverser les langues

0.101.2 Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Computo della durata del mandato
Art. 2 Berechnung der Amtszeit
Art. 3 Giuramento o dichiarazione solenne
Art. 3 Eid oder feierliche Erklärung
Art. 4 Incompatibilità
Art. 4 Unvereinbarkeit
Art. 5 Precedenza
Art. 5 Rangordnung
Art. 6 Dimissioni
Art. 6 Rücktritt
Art. 7 Revoca
Art. 7 Entlassung
Art. 8 Elezione del presidente e dei vicepresidenti della Corte e dei presidenti e vicepresidenti di Sezione
Art. 8 Wahl des Präsidenten und der Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie der Präsidenten und Vizepräsidenten der Sektionen
Art. 9 Funzioni del presidente della Corte
Art. 9 Aufgaben des Präsidenten des Gerichtshofs
Art. 9a Ruolo dell’ufficio
Art. 9a Rolle des Präsidiums
Art. 10 Funzioni dei vicepresidenti della Corte
Art. 10 Aufgaben der Vizepräsidenten des Gerichtshofs
Art. 11 Sostituzione del presidente e dei vicepresidenti della Corte
Art. 11 Vertretung des Präsidenten und der Vizepräsidenten des Gerichtshofs
Art. 12 Presidenza delle Sezioni e delle Camere
Art. 12 Präsidenten der Sektionen und Kammern
Art. 13 Impossibilità di esercizio
Art. 13 Ausschluss vom Vorsitz
Art. 14 Rappresentanza equilibrata dei sessi
Art. 14 Ausgewogene Vertretung der Geschlechter
Art. 15 Elezione del cancelliere
Art. 15 Wahl des Kanzlers
Art. 16 Elezione dei cancellieri aggiunti
Art. 16 Wahl der Stellvertretenden Kanzler
Art. 17 Funzioni del cancelliere
Art. 17 Aufgaben des Kanzlers
Art. 18 Organizzazione della cancelleria
Art. 18 Organisation der Kanzlei
Art. 18a Relatori non giudiziari
Art. 18a Nicht richterliche Berichterstatter
Art. 18b Giureconsulto
Art. 18b Rechtsgelehrter
Art. 19 Sede della Corte
Art. 19 Sitz des Gerichtshofs
Art. 20 Assemblea plenaria della Corte
Art. 20 Sitzungen des Plenums
Art. 21 Altre sessioni della Corte
Art. 21 Andere Sitzungen des Gerichtshofs
Art. 22 Deliberazioni
Art. 22 Beratungen
Art. 23 Votazioni
Art. 23 Abstimmungen
Art. 23a Decisione per tacito accordo
Art. 23a Entscheidung durch stillschweigende Zustimmung
Art. 24 Composizione della Grande Camera
Art. 24 Zusammensetzung der Grossen Kammer
Art. 25 Costituzione delle Sezioni
Art. 25 Bildung der Sektionen
Art. 26 Costituzione delle Camere
Art. 26 Bildung der Kammern
Art. 27 Comitati
Art. 27 Komitees
Art. 27a Composizione di giudice unico
Art. 27a Einzelrichterbesetzung
Art. 28 Impedimento, astensione o dispensa
Art. 28 Verhinderung, Ablehnung, Freistellung
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Comunione di interessi
Art. 30 Interessengemeinschaft
Art. 31 Possibilità di particolari deroghe
Art. 31 Möglichkeit von Abweichungen im Einzelfall
Art. 32 Istruzioni pratiche
Art. 32 Verfahrensanordnungen
Art. 33 Pubblicità dei documenti
Art. 33 Öffentlichkeit der Unterlagen
Art. 34 Uso delle lingue
Art. 34 Gebrauch der Sprachen
Art. 35 Rappresentanza delle Parti contraenti
Art. 35 Vertretung der Vertragsparteien
Art. 36 Rappresentanza dei ricorrenti
Art. 36 Vertretung der Beschwerdeführer
Art. 37 Comunicazioni, notifiche e citazioni
Art. 37 Mitteilungen, Zustellungen, Ladungen
Art. 38 Osservazioni per scritto
Art. 38 Schriftsätze
Art. 38a Esame delle questioni di procedura
Art. 38a Prüfung von Verfahrensfragen
Art. 39 Misure cautelari
Art. 39 Vorläufige Massnahmen
Art. 40 Comunicazione urgente di un ricorso
Art. 40 Dringliche Mitteilung über eine Beschwerde
Art. 41 Ordine di trattazione dei ricorsi
Art. 41 Reihenfolge bei der Behandlung der Beschwerden
Art. 42 Connessione ed esame contestuale dei ricorsi (ex art. 43)
Art. 42 Verbindung und gleichzeitige Prüfung von Beschwerden (bisheriger Art. 43)
Art. 43 Stralcio dal ruolo e nuova iscrizione al ruolo (ex art. 44)
Art. 43 Streichung und Wiedereintragung im Register (bisheriger Art. 44)
Art. 44 Intervento di terzi
Art. 44 Beteiligung Dritter
Art. 44a Obbligo di cooperare con la Corte
Art. 44a Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof
Art. 44b Mancato rispetto di un’ordinanza della Corte
Art. 44b Nichtbefolgung einer Anordnung des Gerichtshofs
Art. 44c Mancanza di partecipazione effettiva
Art. 44c Fehlende Mitwirkung
Art. 44d Divieto di rappresentanza o di assistenza delle parti dinanzi alla Corte
Art. 44d Verbot der Vertretung oder Unterstützung von Parteien vor dem Gerichtshof
Art. 44e Non mantenimento di un ricorso
Art. 44e Nichtweiterverfolgung einer Beschwerde
Art. 45 Firme
Art. 45 Unterschriften
Art. 46 Contenuto di un ricorso statale
Art. 46 Inhalt einer Staatenbeschwerde
Art. 47 Contenuto di un ricorso individuale
Art. 47 Inhalt einer Individualbeschwerde
Art. 48 Ricorsi statali
Art. 48 Staatenbeschwerden
Art. 49 Ricorsi individuali
Art. 49 Individualbeschwerden
Art. 50 Procedimento davanti alla Grande Camera
Art. 50 Verfahren vor der Grossen Kammer
Art. 51
Art. 51 Zuweisung von Beschwerden und anschliessendes Verfahren
Art. 52 Assegnazione di un ricorso a una Sezione
Art. 52 Zuweisung einer Beschwerde an eine Sektion
Art. 52a Procedimento davanti a un giudice unico
Art. 52a Einzelrichterverfahren
Art. 53 Procedimento davanti a un Comitato
Art. 53 Verfahren vor einem Komitee
Art. 54 Procedimento davanti a una Camera
Art. 54 Verfahren vor einer Kammer
Art. 54a Esame congiunto della ricevibilità e del merito
Art. 54a Gemeinsame Prüfung der Zulässigkeit und Begründetheit
Art. 55 Eccezioni di irricevibilità
Art. 55 Einreden der Unzulässigkeit
Art. 56 Decisione della Camera
Art. 56 Entscheidung der Kammer
Art. 57 Lingua della decisione
Art. 57 Sprache der Entscheidung
Art. 58 Ricorsi statali
Art. 58 Staatenbeschwerden
Art. 59 Ricorsi individuali
Art. 59 Individualbeschwerden
Art. 60 Domanda di equa soddisfazione
Art. 60 Ansprüche auf gerechte Entschädigung
Art. 61 Procedura della sentenza pilota
Art. 61 Piloturteilsverfahren
Art. 62 Composizione amichevole
Art. 62 Gütliche Einigung
Art. 62a Dichiarazione unilaterale
Art. 62a Einseitige Erklärung
Art. 63 Pubblicità delle udienze
Art. 63 Öffentlichkeit der mündlichen Verhandlung
Art. 64 Direzione dei dibattimenti
Art. 64 Leitung der mündlichen Verhandlung
Art. 65 Mancata comparizione
Art. 65 Nichterscheinen
Art. 6669
Art. 6669
Art. 70 Rendiconto delle udienze
Art. 70 Verhandlungsprotokoll
Art. 71 Applicabilità delle disposizioni procedurali
Art. 71 Anwendbarkeit der Verfahrensvorschriften
Art. 72 Rimessione alla Grande Camera
Art. 72 Abgabe der Rechtssache an die Grosse Kammer
Art. 73 Rinvio alla Grande Camera su istanza di parte
Art. 73 Verweisung an die Grosse Kammer auf Antrag einer Partei
Art. 74 Contenuto della sentenza
Art. 74 Inhalt des Urteils
Art. 75 Decisione sulla questione dell’equa soddisfazione
Art. 75 Entscheidung über eine gerechte Entschädigung
Art. 76 Lingua della sentenza
Art. 76 Sprache des Urteils
Art. 77 Firma, pronuncia e comunicazione della sentenza
Art. 77 Unterzeichnung, Verkündung und Zustellung des Urteils
Art. 78
Art. 78
Art. 79 Richiesta di interpretazione di una sentenza
Art. 79 Antrag auf Auslegung des Urteils
Art. 80 Domanda di revisione di una sentenza
Art. 80 Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens
Art. 81 Rettifica di errori nelle decisioni e nelle sentenze
Art. 81 Berichtigung von Fehlern in Entscheidungen und Urteilen
Art. 82
Art. 82
Art. 83
Art. 83
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 86
Art. 86
Art. 87
Art. 87
Art. 88
Art. 88
Art. 89
Art. 89
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Generalità
Art. 91 Allgemeines
Art. 92 Presentazione di una domanda di parere consultivo
Art. 92 Einreichung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens
Art. 93 Esame di una richiesta da parte del Collegio
Art. 93 Prüfung eines Antrags durch den Ausschuss
Art. 94 Procedura successiva all’accettazione di una richiesta di parere consultivo da parte del Collegio
Art. 94 Verfahren nach Annahme eines Antrags um Erstattung eines Gutachtens durch den Ausschuss
Art. 95 Spese processuali relative alla procedura di parere consultivo e assistenza giudiziaria
Art. 95 Kosten in Verbindung mit der Erstattung eines Gutachtens und Prozesskostenhilfe
Art. 96 (ex art. 91)
Art. 96 (bisheriger Art. 91)
Art. 97 (ex art. 92)
Art. 97 (bisheriger Art. 92)
Art. 98 (ex art. 93)
Art. 98 (bisheriger Art. 93)
Art. 99 (ex art. 94)
Art. 99 (bisheriger Art. 94)
Art. 100 (ex art. 95)
Art. 100 (bisheriger Art. 95)
Art. 101 (ex art. 96)
Art. 101 (bisheriger Art. 96)
Art. 102 (ex art. 97)
Art. 102 (bisheriger Art. 97)
Art. 103 (ex art. 98)
Art. 103 (bisheriger Art. 98)
Art. 104 (ex art. 99)
Art. 104 (bisheriger Art. 99)
Art. 104a Pubblicazione nella banca dati giurisprudenziale della Corte
Art. 104a Veröffentlichung in der Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs
Art. 104b Casi chiave
Art. 104b Richtungsweisende Rechtssachen
Art. 105 (ex art. 100)
Art. 105 (bisheriger Art. 100)
Art. 106 (ex art. 101)
Art. 106 (bisheriger Art. 101)
Art. 107 (ex art. 102)
Art. 107 (bisheriger Art. 102)
Art. 108 (ex art. 103)
Art. 108 (bisheriger Art. 103)
Art. 109 (ex art. 104)
Art. 109 (bisheriger Art. 104)
Art. 110 (ex art. 105)
Art. 110 (bisheriger Art. 105)
Art. 111 Rapporti tra la Corte e la Commissione (ex art. 106)
Art. 111 Verhältnis zwischen Gerichtshof und Kommission (bisheriger Art. 106)
Art. 112 Procedimento davanti a una Camera e alla Grande Camera (ex art. 107)
Art. 112 Verfahren vor einer Kammer und der Grossen Kammer (bisheriger Art. 107)
Art. 113 Concessione del gratuito patrocinio (ex art. 108)
Art. 113 Bewilligung der Prozesskostenhilfe (bisheriger Art. 108)
Art. 114 Domanda di revisione della sentenza (ex art. 109)
Art. 114 Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens (bisheriger Art. 109)
Art. 115 Sospensione di un articolo (ex art. 110)
Art. 115 Aussetzung der Anwendung von Bestimmungen (bisheriger Art. 110)
Art. 116 Emendamento di un articolo (ex art. 111)
Art. 116 Änderung der Anwendung von Bestimmungen (bisheriger Art. 111)
Art. 117
Art. 117
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.