Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

818.101.32 Ordonnance du 29 avril 2015 sur les laboratoires de microbiologie

Inverser les langues

818.101.32 Ordinanza del 29 aprile 2015 concernente i laboratori di microbiologia

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo di applicazione
Art. 2 Autorité fédérale compétente
Art. 2 Autorità federale competente
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Direction du laboratoire
Art. 4 Direzione del laboratorio
Art. 5 Qualifications du chef de laboratoire d’un laboratoire d’analyses diagnostiques ou épidémiologiques
Art. 5 Qualifica del dirigente a capo di un laboratorio in cui si eseguono analisi diagnostiche o epidemiologiche
Art. 6 Qualifications du chef de laboratoire d’un laboratoire effectuant des analyses visant à exclure des maladies transmissibles
Art. 6 Qualifica del dirigente di laboratorio a capo di un laboratorio in cui si eseguono analisi per escludere la presenza di malattie trasmissibili
Art. 7 Qualifications du chef de laboratoire d’un laboratoire effectuant des analyses d’échantillons prélevés dans l’environnement
Art. 7 Qualifica del dirigente a capo di un laboratorio in cui si eseguono analisi di campioni ambientali
Art. 8 Qualifications et expérience professionnelle du personnel de laboratoire
Art. 8 Qualifica ed esperienza professionale del personale
Art. 9 Locaux et installations
Art. 9 Locali e impianti
Art. 10 Système de gestion de la qualité
Art. 10 Sistema di gestione della qualità
Art. 11 Demande d’autorisation
Art. 11 Domanda di autorizzazione
Art. 12 Octroi de l’autorisation et durée de validité
Art. 12 Rilascio dell’autorizzazione e durata di validità
Art. 13 Contrôle
Art. 13 Controllo
Art. 14 Laboratoires accrédités
Art. 14 Laboratori accreditati
Art. 15 Retrait, suspension ou restriction de l’autorisation
Art. 15 Revoca, sospensione o limitazione dell’autorizzazione
Art. 16 Bonnes pratiques
Art. 16 Buona prassi
Art. 17 Gestion de la qualité et contrôles de qualité externes
Art. 17 Gestione della qualità e controllo esterno della qualità
Art. 18 Respect des concepts de diagnostic
Art. 18 Rispetto dei concetti diagnostici
Art. 19 Conservation des documents
Art. 19 Conservazione di documenti
Art. 20 Annonce de changements et adaptation de l’autorisation
Art. 20 Notifica di cambiamenti e modifica dell’autorizzazione
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Publications
Art. 22 Pubblicazioni
Art. 23 Information des autorités
Art. 23 Informazione delle autorità
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Abrogation d’un autre acte
Art. 26 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 27 Modification d’autres actes
Art. 27 Modifica di altri atti normativi
Art. 28 Dispositions transitoires
Art. 28 Disposizioni transitorie
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.