Droit interne 5 Défense nationale 52 Protection de la population et protection civile
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 52 Protezione della popolazione e protezione civile

523.51 Ordonnance de l'Office fédéral de la protection de la population du 12 décembre 2002 concernant la formation du personnel enseignant

Inverser les langues

523.51 Ordinanza dell'Ufficio federale della protezione della popolazione del 12 dicembre 2002 sull'istruzione del personale insegnante

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Type de formation
Art. 2 Modalità d’istruzione
Art. 3 Notion et contenu
Art. 3 Definizione e contenuto
Art. 4 Descriptions des modules
Art. 4 Descrizione dei moduli
Art. 5 Principe
Art. 5 Principio
Art. 6 Evaluation des prestations individuelles
Art. 6 Valutazione delle prestazioni individuali
Art. 7 Echelle d’évaluation
Art. 7 Metro di valutazione
Art. 8 Prestations individuelles non fournies
Art. 8 Prestazioni individuali non fornite
Art. 9 Fraude
Art. 9 Azioni disoneste
Art. 10 Notation des modules
Art. 10 Valutazione
Art. 11 Attestation
Art. 11 Attestazione
Art. 12 Répétition d’un module
Art. 12 Ripetizione di un modulo
Art. 13 Responsabilités
Art. 13 Competenze
Art. 14 Commission de surveillance du personnel enseignant
Art. 14 Commissione di vigilanza del personale insegnante
Art. 15 Cycle de formation destiné au personnel enseignant à plein temps de la protection civile
Art. 15 Iter d’istruzione per il personale insegnante della protezione civile a tempo pieno
Art. 16 Cycle de formation destiné au personnel enseignant à temps partiel de la protection civile
Art. 16 Iter d’istruzione per il personale insegnante della protezione civile a tempo parziale
Art. 16a Cours pour le personnel enseignant des organes de conduite
Art. 16a Iter d’istruzione per il personale insegnante degli organi di condotta
Art. 17 Bulletin
Art. 17 Attestato
Art. 18 Remise des diplômes et des certificats
Art. 18 Consegna dei diplomi e dei certificati
Art. 19 Publication des modules
Art. 19 Pubblicazione dei moduli
Art. 20 Inscription
Art. 20 Iscrizioni
Art. 21 Décision de réalisation des modules
Art. 21 Decisione di realizzazione
Art. 22 Coûts
Art. 22 Costi
Art. 22a Assurance
Art. 22a Assicurazione
Art. 23 Procédure
Art. 23 Procedura
Art. 24 Obligation de conservation
Art. 24 Obbligo di conservazione
Art. 25 Obligation de garder le secret
Art. 25 Obbligo del segreto
Art. 26 Abrogation du droit en vigueur
Art. 26 Diritto previgente: abrogazione
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 27 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.